“人次”该怎么翻译

作者:英语老师维多多    发布于1个月前 (2019-06-18)    阅读:  73  次

某地某年接待游客多少人次,这个“人次”要怎么翻译?比如,去年,中国本地游客境内游达40亿人次。

“人次”该怎么翻译-青岛英语

“人次”该怎么翻译

“人次”这个词,一般有两种译法:

被动表达+次数,比如be visited, clicked or viewed+ XX times;

数词+对应的量词,比如XX + visits, clicks and views

就拿刚才这个句子来说:

去年,中国本地游客境内游达40亿人次。
Local travellers made four billion trips inside China last year.

再比如,这个火车站2014年的游客吞吐量为400万人次。所谓“吞吐量”,就是一段时间内进出某地点的人数。所以可以是:

This railway station handled 4 million passengers in 2014.

直接用XX passengers来表达“人次”。

最后比如,长城2014年接待游客500万人次

The Great Wall hosted 5 million visitors in 2014.

某地某年接待游客多少人次,可以记住这个句式:地点+host/welcome+数量词+visitors/visits +年份,比如前几年的一个新闻里的句子:

America’s national parks welcomed a record-breaking 292.8 million visits in 2014, shattering the previous record of 287.1 million visits set in 1999.

2014年,美国国家公园接待游客29.28亿人次,打破了1999年接待游客28.71亿人次的纪录。

上面两个例句说的是游客、人,如果讲的是旅游次数怎么办?同样地,量词由passenger, visitor换成trip, visit 这样的名词。比如:

政府数据显示,2013年4月至2014年3月间,出入境游客约1020万人次。

Government statistics show that between April 2013 and March 2014 about 10.2 million border crossings took place.

又比如某个视频观看人次/点击量已超过500万,如果用第1种译法就是:

This video has been viewed over 5 million times.

如果用第2种译法就是:

The video has racked up more than 5 million clicks.

The video has more than 5 million views.

用了click, view名词。

希望对大家有帮助。

扫码或长按阅读

添加新评论