Close the deal with Retail (do not lead with it!)

今天翻译商业营销类的文件,又卡在了一些英文的小词里。

 

直接上原文:

 

Sales staff must consider this approach:

1. Share what the XXXX Life! Means

2. Adapt how the life applies to different customers

3. Promote the Features & Benefits of products

4. Close the deal with Retail (do not lead with it!)

 

背景:这是一份厂商的培训PPT,涉及公司品牌我用XXXX替代了。其对象是国内的经销商。这里就是介绍产品的销售技巧。

 

我卡在了最后一句。由于作者用了一个Retail,让人觉得非常奇怪,而且还是首字母大写。我一开始觉得是指零售部门或零售团队,但是问题是这个跟后面括号内的内容有什么联系?而且,上面已经提到sales staff,也就是说这句话本身就是对销售人员说的,如果翻译成:与零售部门一起完成交易,那岂不是很奇怪?

 

于是,我又重新查了一下close the deal是不是还有其它意思,可是结果仍然是“达成交易、达成协议”的意思。见截图。按理说如果with后面是跟人或一方,那也应该是跟Customer才对。所以,我就卡死在这里了。

 

百思不得其解,只好又请教国外友人。结果,他回了一句:leave retail to the end。

 

我一下子就想通了,包括后面括号的内容。哈哈,用一个词来形容“醍醐灌顶”。

   

有什么想问我的?欢迎添加微信交流

老师简介:Victor老师,英语专业八级,持有国际英语教学证书TEFL。

曾任李阳疯狂英语讲师、跨国公司英语翻译。

目前任某英语培训机构VVIP英语私教老师,为海尔、万华等公司、个人提供英语培训服务。