翻译思路拆解 | 请大家放心,我会自己进监狱!

 
翻译思路拆解 | 请大家放心,我会自己进监狱!

这是一篇连夜赶 (chi) 制 (gua) 的推送。翻译小姐姐们赶项目赶到三更半夜,偷个懒刷了下微博热搜,结果好像发现了什么不得了的大秘密,遂成此文。

今天拆解的原文依然是一篇社评的节选。一起来看吧。

长期以来,仅就媒体公开报道过的内容来看,不少人气偶像和粉丝的关系越来越畸形。在饭圈文化中,明星掌握着绝对的话语权,这其中不排除经济剥夺,也不排除潜在的、很难察觉的“性剥夺”。

强奸这样的指控,很有可能因为举证难而最终成为“捕风捉影”的“娱乐八卦”,但是这次事件如果真有这样的情形,如果真的涉及未成年女孩,就决不能大意,明星也绝不可妄想通过“公关”来化解。

就这一点来说,人们有理由相信会有一个结果,而不再是又一场无聊、无趣的“看热闹”。这也正是围观网友所期待的走向。

 

 翻译思路拆解 | 请大家放心,我会自己进监狱!

 

第一句

长期以来,仅就媒体公开报道过的内容来看,不少人气偶像和粉丝的关系越来越畸形。

 

“人气偶像”,此处应该有BGM,“super爱豆的笑容都没你的甜”,idol~

还有一个比较冷门的词,cult,看下英文解释:very popular with a particular group of people。写个例句:

The singer has become a cult figure in America. 那位歌手在美国已成为人们狂热崇拜的偶像。

还可以是pop icon/idol

“畸形”,首先可以想到的是“有毒的”:toxic;也可以是perverse: having the effect of being, or intended to be, the opposite of what is usually expected or considered reasonable 

She takes perverse pleasure in shocking people.她以打击他人获得变态的快感。

主干很容易提取出来:不少人气偶像和粉丝的关系越来越畸形

“长期以来”时间状语:over time

“就..来看”也是很明显的状语:as presented in...

先写一个译文:

As presented in the media reports alone, many pop idols grow to have a perverse relationship with their fans over time.

换个思路,把“媒体报告” 当做主语, “不少人气偶像和粉丝的关系越来越畸形”就是媒体报告“揭露”的内容,此时我们可以想到turn the spotlight on这个词组,其中the spotlight: attention from newspapers, television and the public 媒体和公众的注意。

 

宾语:“畸形关系”

“越来越”可处理为定从,同时把“长期以来”套在里面:which gets increasingly toxic over time.

再写一个译文:

Media reports have turned the spotlight on the increasingly toxic relationship between idols and their fans.

 

第二句

在饭圈文化中,明星掌握着绝对的话语权,这其中不排除经济剥夺,也不排除潜在的、很难察觉的“性剥夺”。

这句话很容易看出是“总分结构”:“话语权”包括“经济剥夺&性剥夺”。

主语“明星”:

Stars have unchallenged influence over the fan community.

剩余的部分可以单独成句。

主语还可以换为“粉丝”,为了避免重复,这里可以换个词,比如(devoted) followers。还有这个词也很好,partisan:

a person who strongly supports a particular leader, group or idea 坚定的支持者;铁杆拥护者

所以这句话就变成“这些粉丝从经济上/性被剥夺”, 这里的剥夺可以想到take advantage of....,也就是“占便宜”;

exploit:( disapproving) to treat sb unfairly by making them work and not giving them much in return 剥削;压榨。

 

“潜在的、很难察觉的”是对这种“剥夺”的修饰,放到定从部分,“不排除”理解为“有可能”:which can be hard to detect.

 

译文写俩:

The devoted followers/fans can be taken advantage of/exploited economically or sexually, which is hard to detect/cannot be easily noticed/which means the possibility of economic or hard-to-detect sexual exploitation.

 

In fan culture, idols are the ones who have an absolute say, and that sometimes leads to financial exploitation or potential, imperceptible sex exploitation.

 

第三句:

强奸这样的指控,很有可能因为举证难而最终成为“捕风捉影”的“娱乐八卦”,//但是这次事件如果真有这样的情形,如果真的涉及未成年女孩,就决不能大意,//明星也绝不可妄想通过“公关”来化解。

这句话很长,必须要先按照句意大概切割一下。

“但是”转折前可以单独成句:

强奸这样的指控,很有可能因为举证难而最终成为“捕风捉影”的“娱乐八卦”。

 

主语很好找:指控。“最终成为”是谓语:

Allegations are likely to end up as...

其余部分再插进去就好了:

Allegations like rape are likely to end up as rootless gossip for entertainment because evidence is hard to collect.

Allegations such as rape may likely be dismissed as groundless gossip due to the difficulty in proving them. 

“这次事件如果真有这样的情形”有点啰嗦,其实就是“如果这次曝光是真的”,即if the revelation proves to be true;

主干:“就决不能大意”, 主语可以笼统地用个it;“不能大意”用一个“反说正译”的技巧,即“要严肃对待”be taken seriously

 

来个译文:

But if the revelation proves to be true that underaged girls are involved (hands are laid on the underaged girls), it should be taken seriously/not be taken lightly.

 

“化解”是好听的说法,可以理解为“逃脱”:get away, get off scot-free/unpunished。也可以结合现实实际,把热搜给“压”下去,be buried

公关” 这里可以具体化为:PR crisis management;或者公关人员publicists

“绝不可妄想”是在“绝不能大意”基础上的延伸吧,语义会更重一点点,考虑用let alone衔接一下:

... let alone being buried by celebrity publicists.

还可以用be off the table: To be withdrawn or no longer available, as for consideration, acceptance, discussion, etc.比如:

Getting off scot-free through PR crisis management is not a choice/off the table...

第四句&第五句

就这一点来说,人们有理由相信会有一个结果,而不再是又一场无聊、无趣的“看热闹”。这也正是围观网友所期待的走向。

“有理由”指的是,鉴于以上分析,人们相信会有一个结果,我们可以把这个“有理由”弱化掉,理解为,这件事情可能不会只是一个瓜瓜:This may not be another ... drama.

“看热闹”,可以把重点放在“热闹”上,就是“大戏”嘛,drama,也可以是引起轰动的事情,sensation: very great surprise, excitement, or interest among a lot of people; the person or the thing that causes this surprise 轰动;哗然;引起轰动的人(或事物)

“围观网友”,onlookers, 或者直接处理为the public, online crowd

来两个译文:

To this point, this may not be another boring and meaningless internet drama/sensation and a result can be expected — just as the public/onlookers hope to see.

In this sense, there are reasons to believe that this scandal will be handled properly instead of ending in another meaningless and tedious drama.  And that is what we all hope to see.

 

本系列完结。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

翻译思路拆解 | 请大家放心,我会自己进监狱!
“大水漫灌”、“放水养鱼”和“浑水摸鱼”
政府工作报告:“抓紧抓实抓细”,如何翻译这三个“抓”?
公文翻译方法:“……化”的英文译法汇总
译法汇总 | 这些年政府工作报告里的“不忘初心”
翻译思路拆解 | “地摊经济”社评
翻译思路拆解 | 可以赚快钱的新闻通稿类案子哦~
翻译思路拆解 | 高房价下的中国“后浪”
翻译思路拆解 | 这届“后浪”,在B站追捧传统文化
翻译思路拆解 | 被顶替的“苟晶们”
翻译思路拆解 | 请大家放心,我会自己进监狱!
点“在看”的小伙伴都有高分喷雾,biu~biu~

原文始发于微信公众号(自由翻译日记):翻译思路拆解 | 请大家放心,我会自己进监狱!