林生斌被查?!—— “偷税漏税” “诈捐”,英文怎么说?

林生斌事件最近又有了新消息,根据杭州警方最新的公告:

林生斌被查?!—— “偷税漏税” “诈捐”,英文怎么说?
未发现林某斌参与策划、实施“蓝色钱江放火案”的事实。对于部分网民质疑及举报“林某斌涉嫌偷税漏税、涉嫌非法公开募捐、诈捐”等情况,相关部门已按照程序认真开展调查,查证确有违法违规事实的,将依法依规严肃处理。 

林生斌被查?!—— “偷税漏税” “诈捐”,英文怎么说?

林生斌被查?!—— “偷税漏税” “诈捐”,英文怎么说?

那上述通告中出现的关键词“偷税漏税”和“诈捐”,用英语又该怎么说呢?

tax evasion 偷税漏税

He was arrested for tax evasion.

他因为逃税而被捕。

tax dodger 偷税人

Cui indicated that she is the biggest tax dodger in China.

崔先生暗示说,她是中国最大的偷税漏税者。

 

林生斌被查?!—— “偷税漏税” “诈捐”,英文怎么说?

诈捐,charity fraud,指的是在charity donation/fund-raising drive(慈善募捐)中的一种欺诈行为。

除了charity fraud外,生活中我们还可能遭遇tax fraud(骗税)、fake invoice fraud(假发票诈骗)、soccer fraud(假球)、electoral fraud(选举舞弊)等等不同形式的欺诈行为。

而“募捐”还有一种很形象的说法,to pass round the hat,是为生活困难的人凑钱物的口语说法。

林生斌被查?!—— “偷税漏税” “诈捐”,英文怎么说?

对于林生斌事件,你怎么看呢?

林生斌被查?!—— “偷税漏税” “诈捐”,英文怎么说?

版权声明
图文综编自<网络>,仅供思考与交流

感谢作者原创,如涉版权请联系小编删除处理。

原文始发于微信公众号(蔡雷英语):林生斌被查?!—— “偷税漏税” “诈捐”,英文怎么说?