林生斌事件最近又有了新消息,根据杭州警方最新的公告:
那上述通告中出现的关键词“偷税漏税”和“诈捐”,用英语又该怎么说呢?
tax evasion 偷税漏税
He was arrested for tax evasion.
他因为逃税而被捕。
tax dodger 偷税人
Cui indicated that she is the biggest tax dodger in China.
崔先生暗示说,她是中国最大的偷税漏税者。
诈捐,charity fraud,指的是在charity donation/fund-raising drive(慈善募捐)中的一种欺诈行为。
除了charity fraud外,生活中我们还可能遭遇tax fraud(骗税)、fake invoice fraud(假发票诈骗)、soccer fraud(假球)、electoral fraud(选举舞弊)等等不同形式的欺诈行为。
而“募捐”还有一种很形象的说法,to pass round the hat,是为生活困难的人凑钱物的口语说法。
对于林生斌事件,你怎么看呢?
感谢作者原创,如涉版权请联系小编删除处理。
原文始发于微信公众号(蔡雷英语):林生斌被查?!—— “偷税漏税” “诈捐”,英文怎么说?
发表评论