练口译的时候,我在同时做哪几件事情?推荐口译小白阅读哦!

练口译的时候,我在同时做哪几件事情?推荐口译小白阅读哦!

交替传译的时候,我在同时做哪些事情?回答这个问题前,先要弄清楚“口译”的实质是什么?

  • 是“把听到的内容完整记下来,然后口头转换成另外一种语言”

  • 还是“快速理解发言人的意图与逻辑,口头转述,达到沟通目的,不拘泥于语言形式本身”

如果选择是前者,练口译时,会更侧重“记”和“语言形式对等”。练习时,会认为是自己“没记住”,“词汇少”,所以“翻不好”,结论是要提高“记忆”和“词汇量”。这也是大多数口译初学者遇到的困惑。

选择后者的同学,练习时,更关注“听力理解”和“逻辑思考与表达”。训练时,先会从“理解”和“逻辑”上进行复盘思考,翻译时,也更能做到“抓大放小”。

口译,是一门遗憾的艺术。难免有一些细节记不下来,有些词当下想不到怎么翻译,但如果因此而停下来,去“回想”,去“思考”,表达的流畅度就受损,严重时甚至中断。所以“灵活应变”的能力很重要!

所以练口译时,思路要清楚:

1理解发言人想表达什么(不是听什么,记什么,忽略理解)

2把理解的意思记下来(逻辑脑记,关键词笔记,配合笔记结构辅助语言转换)

3用目标语言把意思说清楚(不是字对字翻译,可以弹性处理,如总结、归纳、省略)。

交替传译时,12是同步进行,而同声传译则是123同时进行。所以当我在做交传时,我是边“听”,“边得意忘形(脱离语言形式,理解意思)”,边“记(脑记逻辑,笔记细节)”,同时还要把一部分精力余下以防遇到“困难”,进行灵活处理。

这么说,大家也许觉得有些抽象,我们结合一个具体实力来理解。

 

大家可以播放音频,避免“听记”模式,听的同时,加入思考和逻辑整理,边听边分析,然后记录分析后的关键信息!
练口译的时候,我在同时做哪几件事情?推荐口译小白阅读哦!
上面这一段,其实在口译时,边听,可以在脑海里形成如下“思维结构”:
练口译的时候,我在同时做哪几件事情?推荐口译小白阅读哦!
其实主要就是三个部分:
 
  • 事件
  • 原因
  • 结论
观点:
欧元区的经济是否已经彻底走出了危机,大部分媒体的分析认为还是有理由要保持比较审慎的一个态度。
为什么:
1 首先已经连续有6个季度,欧元区的GDP都出现了负增长,
2而且欧元区的核心国家,包括芬兰,还有荷兰,今年第一季度都出现了负增长,
3欧元区的失业率仍然高达12%。
4尽管采取了紧缩的措施,在一些国家政府的债务依然是居高不下,许多银行也仍然面临着资本不足的问题,
结论:
所有这些问题都给当前的经济发展带来了挑战,也对今后经济的增长有一些不利的影响。 
练口译,首先要练的就是抓逻辑,快速的把发言人的观点抓到,然后用精简的语言说出来。这样自己翻译起来不费力,听众接受信息也更轻松。如果按照字对字全部记下来,逐字逐句去翻译,翻译难度大,而且很多时候没有经过逻辑处理的内容,听多了反而意思不清楚了。
笔记参考:

练口译的时候,我在同时做哪几件事情?推荐口译小白阅读哦!

笔记主要是把关键信息用目的语记下来,然后做好断句和层次划分,达到不仅辅助记忆,也辅助口译的作用!记的内容,其实是自己理解并经过一轮转换的信息点,而不是听什么,写什么。
 
逻辑关系理清楚了,笔记也记好了,接下来就是把每个点用英文说明白即可。译文参考如下:
 
Has eurozone been completely out of the crisis? Most media suggest everyone keep a prudent attitude.
 
According to the data(增加这一句可以起到过渡作用,也能会后面的语言组织争取时间), in the last six quarters, most countries in euro zone have seen an negative GDP growth. 
 
Major economies in eurozone like Finland and Netherland also have seen  such a trend in the first quarter of this year, and the unemployment rate remains at 12%. 
 
Moreover(加一个递进逻辑词), even though countries have tighten up policies, still the governments' debt ratio is high and banks are struggling with insufficient capital. 
 
All of these represent challenges to the economic development and recovery in euro zone. 

最后,希望学口译的同学们,都能坚持到底!!考下CATTI,高翻上岸哦!

原文始发于微信公众号(口译殿堂):练口译的时候,我在同时做哪几件事情?推荐口译小白阅读哦!