如何评价本届东京奥运会?

明天,东京奥运会就要闭幕了。

 

国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)表示,在疫情持续扩大的形势下举办的奥运会取得了成功,“世界上数十亿人把本届奥运会的成功视为了不起的希望的讯息。”

然而, 他的讲话依旧引发日本部分网友的不满。

 

无注释原文:

 

Thomas Bach praises ‘soul’ of Tokyo Olympics but faces swift backlash

The Guardian

Thomas Bach, the International Olympic Committee president, has hailed athletes for giving “soul” to the Games and admitted he feared for the event after almost all spectators were barred.

However, his claims that the Tokyo Games had “far exceeded my personal expectations”, and had been a great success were widely criticised on Japanese social media with users calling him “an Olympic aristocrat who is trapped in a delusional shell”.

Speaking two days before the Olympics end on Sunday, Bach struck an upbeat note. “After we had to accept the decision by the Japanese authorities to have no spectators, I must admit we were concerned that these Olympic Games could become an Olympic Games without soul,” he said.

“But fortunately what we have seen here is totally different. Because the athletes gave these Olympic Games a great Olympic soul. From what I experienced at the Olympic village and the competition sites, I must say that the atmosphere has been more intense than ever before.

“Tokyo is the best-ever prepared Olympic city. This has proven to be true,” he said, citing reasons such as the “efficiency” of anti-Covid-19 measures implemented before and during the 17-day Games, which are mostly being held behind closed doors.

On Thursday, Tokyo’s confirmed daily Covid-19 cases hit another record high of 5,042. Bach insisted, however, that the spike in the number of cases was not linked to the Olympics, pointing out the 11,000 athletes had been in a bubble away from the population while everyone else involved in the Games had been regularly tested with very low rates of positives.

“Our mission was and is to keep the athletes safe and have no transfer from athletes to the population,” Bach said. “All the figures confirm this concept has worked. This is supported by the WHO and experts around the world. We have full confidence in the Japanese authorities and that they are addressing these in the right way.”

Bach said he had been impressed and surprised with the standard of competition given the challenges of the pandemic. “What we can see now is that these Games are coming at a moment where the world was longing for a symbol of hope.”

However Bach’s speech was soon the most trending item on Twitter in Japan, with the reaction generally hostile. “I’m angry,” wrote one user. “There wasn’t a word of hope for people who work at the risk of their lives in the medical field in order to support the Olympics.”

 

- ◆ -

 

注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

 

Thomas Bach praises ‘soul’ of Tokyo Olympics but faces swift backlash

The Guardian

Thomas Bach, the International Olympic Committee president, has hailed athletes for giving “soul” to the Games and admitted he feared for the event after almost all spectators were barred.

 

国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)称赞运动员为奥运会注入了“灵魂”,并承认在几乎所有观众都被禁止入场后,他对这一事件感到担忧。

 

hail

表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.举个🌰:

The conference was hailed as a great success.

会议被称颂为一次巨大的成功。

 

spectator

表示“(尤指体育赛事的)观众”,英文解释为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”

 

bar

1)表示“挡(路)”,英文解释为“If you bar someone's way, you prevent them from going somewhere or entering a place, by blocking their path.举个🌰:

She moved to bar his way

她过去挡住了他的路。

2)表示“禁止,阻止”,英文解释为“If someone is barred from a place or from doing something, they are officially forbidden to go there or to do it.”举个🌰:

The players are barred from drinking alcohol the night before a match.

运动员在参赛前夜不得喝酒。

🎬电影《逆转王牌》(Runner Runner)中的台词提到:He said I'd be barred from re-entering the country.他说我下次回国时会被禁止入境。

如何评价本届东京奥运会?

However, his claims that the Tokyo Games had “far exceeded my personal expectations”, and had been a great success were widely criticised on Japanese social media with users calling him “an Olympic aristocrat who is trapped in a delusional shell”.

 

然而,他声称东京奥运会“远远超出了我个人的预期”,并取得了巨大的成功,这在日本的社交媒体上受到了广泛的批评,用户称他是“一个被困在妄想壳子里的奥运贵族”。

 

exceed

表示“超过,超出(数量);超越(规定的范围)”,英文解释为“to be greater than a number or amount, or to go past an allowed limit举个🌰:

The final cost should not exceed ¥100.

最终的花费不应超出100元。

 

aristocrat

 

aristocrat /ˈærɪstəˌkræt, əˈrɪst-/ 表示“贵族”,英文解释为“An aristocrat is someone whose family has a high social rank, especially someone who has a title.”如:a wealthy southern aristocrat 一位富有的南方贵族。

 

delusional

 

表示“幻想的;错觉的”,英文解释为“believing things that are not true举个🌰:

Delusional thinking is common in schizophrenia.

妄想是精神分裂症的典型症状。

 

shell

 

1)表示“(任何物体的)外壳,壳体”,英文解释为“any structure that forms a hard outer frame”如:the body shell of a car 车身外壳;

 

2)表示“(人的)表面性格,表面人格,表面感情,外表”,英文解释为“the outer layer of sb's personality; how they seem to be or feel”举个🌰:

She had developed a shell of indifference.

她养成一副冷漠的外表。

 

 

Speaking two days before the Olympics end on Sunday, Bach struck an upbeat note. “After we had to accept the decision by the Japanese authorities to have no spectators, I must admit we were concerned that these Olympic Games could become an Olympic Games without soul,” he said.

在周日奥运会结束前的两天,巴赫发表了讲话,他的语气是乐观的。他说:“在我们不得不接受日本当局没有观众的决定后,我必须承认,我们担心这届奥运会会成为一届没有灵魂的奥运会。”

 

strike a note

表示“表示某种感情或观点;表达看法,传达感觉”,英文解释为“to express and communicate a particular opinion or feeling about something”举个🌰:

I find it really difficult to strike the right note when I'm writing job applications.

我发现写求职信时很难说到点子上。

 

upbeat

表示“乐观的;快乐的;积极向上的”,英文解释为“positive and enthusiastic; making you feel that the future will be good”举个🌰:

The tone of the speech was upbeat.

这次讲话的语气颇为乐观。

🎬电影《新娘靠边闪》(27 Dresses)中的台词提到:Our advertisers want fun, upbeat, colorful human-interest stories... 广告商要生动有趣的故事

如何评价本届东京奥运会?

“But fortunately what we have seen here is totally different. Because the athletes gave these Olympic Games a great Olympic soul. From what I experienced at the Olympic village and the competition sites, I must say that the atmosphere has been more intense than ever before.

 

“但幸运的是,我们在这里看到的情况完全不同。因为运动员们给这些奥运会比赛注入了一个伟大的奥林匹克灵魂。从我在奥运村和比赛场地的经历来看,我必须说,气氛比以往任何时候都要强烈。”

“Tokyo is the best-ever prepared Olympic city. This has proven to be true,” he said, citing reasons such as the “efficiency” of anti-Covid-19 measures implemented before and during the 17-day Games, which are mostly being held behind closed doors.

“东京是有史以来准备最充分的奥运城市。事实证明这是真的,”他说,并列举了一些原因,如在17天的奥运会之前和期间实施的防疫措施的“效率”,这些措施大部分是在背后默默进行的。

 

efficiency

 

表示“效率;效能;功效”,英文解释为“the good use of time and energy in a way that does not waste any”

 

implement

 

implement表示“执行;贯彻;实施”英文解释为“to take action or make changes that you have officially decided should happen,举个🌰:

A nine year compulsory education is implemented in China.

中国实行九年制义务教育。

 

behind closed doors

表示“秘密地,不公开地”,英文解释为“If something happens behind closed doors, it is hidden or kept secret from public view.举个🌰:

The deal was negotiated behind closed doors.

这笔交易是秘密商谈的。

 

 

On Thursday, Tokyo's confirmed daily Covid-19 cases hit another record high of 5,042. Bach insisted, however, that the spike in the number of cases was not linked to the Olympics, pointing out the 11,000 athletes had been in a bubble away from the population while everyone else involved in the Games had been regularly tested with very low rates of positives.

 

周四,东京每天的新冠确诊病例又创下了5042例的新高。然而,巴赫坚持认为,病例数量的激增与奥运会无关,他指出,11000名运动员一直处于远离人群的隔离区中,而参与奥运会的其他所有人都定期接受检测,阳性率非常低。

 

spike

此前在剑桥词典公布2020年度词汇:Quarantine中出现过,作名词,可以理解为“峰值”或者“激增;猛增;急升”,英文解释为“a sharp increase in the magnitude or concentration of something”,如:a spike in oil prices 油价的急剧上涨。

也可以作动词,同样表示“激增”,英文解释为“if the number or rate of something spikes, it increases quickly and by a large amount ”举个🌰:

New orders have spiked in the last two years.

新订单在过去两年里激增。

 

bubble

作名词大家都很熟悉,表示“泡;气泡;泡沫”,英文解释为“a ball of gas that appears in a liquid, or a ball formed of air surrounded by liquid that floats in the air”。这里可以解释为疫情发生以来的“隔离区”。去年,NBA复赛后,相关媒体资讯中经常会提到这个词。

📍比如,当时詹姆斯发了推特提到“to head to the bubble”,准备前往bubble;

如何评价本届东京奥运会?

📍华盛顿邮报(The Washington Post)的标题:A farewell to the NBA bubble after three grueling and exhilarating months. 艰苦和兴奋的三个月后,要告别这个NBA Bubble了,

如何评价本届东京奥运会?

📍纽约时报(The New York Times)提到的:The True Cost of Life in the N.B.A. Bubble,

如何评价本届东京奥运会?

那么这个“泡泡”bubble到底和NBA什么关系呢?

The 2020 NBA Bubble, also referred to as the Disney Bubble or Orlando Bubble, was the isolation zone at Walt Disney World in Bay Lake, Florida, near Orlando, that was created by the National Basketball Association (NBA) to protect its players from the COVID-19 pandemic during the final eight games of the 2019–20 regular season and throughout the 2020 NBA playoffs.

 

📍实际上指的就是,因疫情防疫需要,NBA复赛时要求所有球队人员都集中到某个地方隔离(比如前面提到的Gran Destino Tower五星级酒店),不能随意外出串门之类的,等等要求严格遵守各种防疫措施。这个地区,或者说园区,就好像一个“泡泡”一样,与外界隔离开了,就叫做bubble,是不是很形象!本文的奥运村也被称为bubble啦。

 

 

“Our mission was and is to keep the athletes safe and have no transfer from athletes to the population,” Bach said. “All the figures confirm this concept has worked. This is supported by the WHO and experts around the world. We have full confidence in the Japanese authorities and that they are addressing these in the right way.”

 

巴赫说:“我们的任务过去和现在都是为了保证运动员的安全,没有从运动员转移到人群中。所有的数字都证实了这一理念是有效的。这得到了世界卫生组织和世界各地专家的支持。我们对日本当局充满信心,他们正在以正确的方式解决这些问题。”

Bach said he had been impressed and surprised with the standard of competition given the challenges of the pandemic. “What we can see now is that these Games are coming at a moment where the world was longing for a symbol of hope.

 

巴赫说,鉴于疫情的挑战,他对竞赛的标准印象深刻并感到惊讶。“我们现在可以看到的是,这些比赛是在世界渴望一个希望的象征的时刻到来的。”

 

long

 

long作动词,表示“渴望…;渴望做…”,通常用法long for sth/long to do sth,英文解释为“to want something very much举个🌰:

She longed to see him again.

她很想再见到他。

 

 

However Bach's speech was soon the most trending item on Twitter in Japan, with the reaction generally hostile. “I'm angry,” wrote one user. “There wasn't a word of hope for people who work at the risk of their lives in the medical field in order to support the Olympics.”

 

然而,巴赫的讲话很快成为日本推特上最热门的话题,反应普遍充满敌意。“我很生气,”一位用户写道。“并没有给那些冒着生命危险在医疗领域工作以支持奥运会的人带来一丝希望的话。”

 

trend/trending

trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。

trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。

📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博/推特上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。

如何评价本届东京奥运会?
如何评价本届东京奥运会?

 

hostile

 

hostile /ˈhɒstaɪl/ 就是 friendly 的反义词,表示“怀有敌意的,敌对的,不友善的”英文解释为“angry and deliberately unfriendly towards someone, and ready to argue with them如:a hostile crowd 不友好的人群。也可以表示“不同意的”(not agreeing with something)。

原文始发于微信公众号(LearnAndRecord):如何评价本届东京奥运会?