时代の句变 210901

时代の句变 210901

2021 年 9 月 1 日,上海,5 时 30 分日出。

《时代の句变》210831 暮
AP: The Taliban held full control of Kabul’s international airport, after the last US plane left its runway, marking the end of America’s longest war.
[机]微 信:在最后一架美国飞机离开跑道后,塔利班完全控制了喀布尔国际机场,这标志着美国最长战争的结束。
[人]朱绩崧:最后一架美国飞机飞离跑道,塔利班完全占领喀布尔的国际机场,自此美国史上最长战争宣告终结。
[人]逯知音:美国最后一架飞机离开跑道,塔利班完全控制喀布尔的国际机场,标志着美国史上耗时最长的战争结束。
 
时代の句变 210901
【评】
[译]两个人译“喀布尔的国际机场”好于机译“喀布尔国际机场”,后者容易让人以为是专名,与原句不符。朱译“自此”比“标志着”灵活,后者的逻辑主语不明。逯译“耗时最长”中“耗时”可略去。
[句]its 指代 Kabul’s international airport’s 。marking 的逻辑主语是 the fact that the last [. . .] its runway 。
[辞]词组 hold control of 亦作 have control of 。runway 为“机场跑道”。注意区分 runway 与 runaway ,后者表示“逃跑/亡”。
【编】
孙寒潮、王暖流
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品
 
时代の句变 210901
《时代の句变》210901 朝
CNBC: US climate envoy John Kerry was in Tokyo to discuss efforts to fight climate change with top Japanese officials ahead of a UN conference in November.
[机]微 信:美国气候特使约翰·克里( John Kerry )在 11 月的联合国会议之前在东京与日本高层官员讨论应对气候变化的努力。
[人]朱绩崧:美国气候问题特使约翰·克里在东京与日本高层官员商讨应对气候变化的举措。11 月,联合国将召开相关会议。
[人]翁莹莹:美国气候(变化)问题特使约翰·克里就应对气候变化的努力与日本高层官员磋商,为 11 月的联合国会议作准备。
时代の句变 210901
【评】
[译]朱译“相关”表明联合国将召开气候问题会议。翁译“(变化)”宜删去,因为实际职务名称中并不含 change ;“努力”拘泥于原文。
[句]climate 名词作定语,修饰 envoy 。to fight climate change 为后置定语,修饰 efforts 。in November 为后置定语,修饰 a UN conference 。
[辞]envoy 为“使者”“代表”,来源于法语,读作 /ˈenvɔɪ/ 。US climate envoy 的全称是 the US Special Presidential Envoy for Climate 。conference 表示“(协会、机构等定期召开的)正式会议”。conference 与 convention 皆为“大型正式会议”,但二者略有区别,conference 强调商议政治、经济、科学等领域的重要话题,且会期若干天;convention 强调与会者属于相同组织、拥有相同职业或具有共同兴趣。不及物动词 confer 作“商议”“讨论”解,读作 /kənˈfɜː(r)/ ,常用于 confer with sb. 的搭配。a UN conference 此指 the 26th UN Climate Change Conference of the Parties (COP26) 。
【编】
孙寒潮、王暖流
 
时代の句变 210901
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
辛丑|英汉大词典编纂处㊣出品

原文始发于微信公众号(魔都晨曦来临):时代の句变 210901