性侵反转:阿里男领导无罪获释 | 纽约时报

外刊阅读

性侵反转:阿里男领导无罪获释 | 纽约时报

本文选自纽约时报,大家慢慢“食用”~可以尝试自己做精读,当然也可以直接泛读了解一下相关资讯就可以。

Alibaba Manager Accused of Rape Is Released, 
Adding to China’s #MeToo Debate

性侵反转:阿里男领导无罪获释 | 纽约时报

The police in China released a former Alibaba manager who had been accused of rape by a co-worker after prosecutors declined to charge him, deepening debate about an episode that has shaken the Chinese technology industry and prompted a reckoning for the fledgling #MeToo movement in the country.

在检方拒绝提出指控后,中国警方释放了一名被其同事指控强奸的前阿里巴巴经理,加深了有关这一事件的争议。此前该事件震惊了中国科技行业,并促使人们对该国刚刚兴起的“#我也是”(#MeToo)运动展开反思。

  • prosecutor /'prɒsɪkjuːtə/ 检察官;公诉人;In some countries, a prosecutor is a lawyer or official who brings charges against someone or tries to prove in a trial that they are guilty.
  • fledgling /'fledʒlɪŋ/ 新手的;(组织或系统)新建的,没有经验的;You use fledgling to describe a person, organization, or system that is new or without experience. 举个例子:the sound practical advice he gave to fledgling writers.他给初出茅庐的作家提出的可靠实用的建议

In a statement issued late Monday, the authorities in the eastern Chinese city of Jinan said that the behavior of the manager — referred to by his surname Wang — did not constitute a crime and that his arrest had not been approved. He was released after 15 days of detention.

在周一晚间发布的一份声明中,中国东部城市济南的有关部门表示,这位王姓经理的行为不构成犯罪,对他的逮捕也没有得到批准。他在被拘留15天后得到释放。

性侵反转:阿里男领导无罪获释 | 纽约时报

Last month, a female employee at Alibaba said that Mr. Wang had assaulted and raped her during a July business trip after what she has called a “drunken night” entertaining colleagues. When the woman, whose last name is Zhou, reported the case to Alibaba, she said she received no recourse.

上个月,阿里巴巴的一名女员工称,在7月的一次商务旅行中,王先生在招待客户和“给她灌酒”后侵犯并强奸了她。这位姓周的女子说,她向阿里巴巴举报后没有得到任何处理。

She resorted to shouting about the assault in a company cafeteria last month. “An Ali male executive raped a female subordinate, and no one in the company has pursued this,” Ms. Zhou said, according to a video posted on the internet.

后来她诉诸公开行动,在公司食堂大声讲述自己遭到性侵一事。“阿里男高管,强奸女下属,公司无人问管,”据网上一则视频显示,周女士如此说道。

  • resort to sth · 诉诸;求助于;依靠 · to make use of sth, especially sth bad, as a means of achieving sth, often because there is no other possible solution,举个例子:They felt obliged to resort to violence. 他们觉得有必要诉诸暴力。

The authorities had been investigating Mr. Wang in connection with the crime of “forcible indecency,” which can include sexual assault but stops short of rape. When the prosecutor ruled that Mr. Wang’s actions did not constitute a crime, he was released after an administrative penalty for the crime of indecency.

警方一直在以“强制猥亵罪”为由调查王先生,其中可能包括性侵,但不包括强奸。检方裁定王先生的行为不构成犯罪后,他因猥亵罪受到行政处罚而后被释放。

The decision by the prosecutors generated mixed reactions online. “This man can start a training course: how to implement a noncriminal forcible indecency,” wrote one user sarcastically in a widely shared response.

检方的决定在网上引起了不同的反应。“这男的可以开培训班了:如何实施一次不犯罪的强制猥亵,”一名用户在一条被热转的回复中讽刺地写道。

A supporter of Mr. Wang’s argued back: “It’s good to act in accordance with the law, please don’t judge the case by public opinion.”

支持王先生的一位网民反驳道:“依法办事挺好的,求求大家别舆论断案了。”

Mr. Wang’s wife said on her verified account on the social media platform Weibo that he was released Tuesday morning. She thanked the courts for their “fair handling of the case” and the “majority of enthusiastic netizens for their understanding, encouragement and support.”

王先生的妻子在社交媒体平台微博的认证帐号上说,他于周二上午获释。她感谢法院对案件的“公正处理”以及“广大热心网友的理解、鼓励和支持”。