有同学问到了《经济学人》上的一个单词的含义:
句子的背景是随着电商以及亚马逊的扩张,人们担心传统零售业会走向消亡。这里出现了一个合成词retailmaggedon,它由retail以及-maggedon这两部分组成,-maggedon这一后缀通常用来指很糟糕的情况,比如人们可能会用carmaggedon来指很严重的交通拥堵。因此retailmaggedon结合文意可以理解为“零售业的末日”。
那么-maggedon这一后缀来源于哪里呢?它来自单词Armageddon,这是一个源自《圣经》的典故,在《圣经》中Armageddon是指“(会导致世界毁灭的)善恶大决战”,现在人们也用Armageddon来指“毁灭性的大规模战争”,比如外刊里面经常会出现一个说法a nuclear Armageddon(核大战)。
基督教的《圣经》又名《新旧约全书》,由《旧约》和《新约》组成。
《旧约》一共有三十九卷,以古希伯来文写成,由犹太教教士依据犹太教的教义编纂而成,囊括了犹太及邻近民族从公元前12世纪至公元前2世纪的人文历史资料,而《新约》一共有27卷。
《圣经》中记载的历史文化知识对西方文化以及英语的发展有着非常深远的影响,我们现在接触到的很多英语词汇、习语以及典故都可以追溯到圣经故事中。在词汇层面,很多日常单词都与圣经有关,比如goodbye就来源于圣经中的"God be with you",holiday则源自"holy day",又比如exodus来自于《出埃及记》,记载了摩西率领以色列人离开埃及之事,现在人们用该词来指“(大规模地)离开”。Advent原本指的是基督教中的降临节(圣诞节前的四个星期),它引申为“(某事物的)出现,到来”,比如:the advent of new technology 新技术的出现。
在口语中,很多圣经词汇已经成为人们用来表达强烈感受的用语,最典型的例子是"Jesus", "for Christ’s sake", "my goodness!","Hell"一词也常用来表达气愤或不耐烦。又比如人们常用"Bless you"来表达感谢或祝福,它来自于圣经中的"We Praise Thee, We Bless Thee"
很多习语典故来也来源于圣经,根据国外学者的统计,在西方作家常用的3170个习语典故中,就有1351个来源于《圣经》,由此可见它的影响之广泛。常见的表达包括a drop in the bucket(杯水车薪), eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙),a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)以及fall from grace(失去人们的信任)等。人们经常用“太阳底下无新事”(there is no new thing under the sun)来说明很多过去发生的事情会重复发生,这句话来自于《圣经·传道书》,原句是:The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done: and there is no new thing under the sun.
在新闻报道和文学读本中,我们有时候会接触到the writing/handwriting is on the wall这样的说法,它来自《旧约·但以理书》。《旧约》里面记载古巴比伦国王Belshazar(伯沙撒)在宫殿里设宴纵饮时,忽然看到一个神秘的手指在王宫墙上写看不懂的文字,后来,国王叫到虏囚犹太预言家Daniel(但以理)才搞明白,墙上的字表示“大难临头”。如预言所示,伯沙撒当夜被杀,新国王由玛代人大利乌继任。人们也因此用the writing/handwriting is on the wall来指“不祥之兆”。
又比如欧美知名作家Malcolm Gladwell(他是Outliers等一系列非虚构类畅销书的作者)写过一本书David and Goliath: Underdogs, Misfits, and the Art of Battling Giants,书名David and Goliath就取自圣经故事,在故事中巨人歌利亚被男孩大卫以石头击杀,Malcolm Gladwell也用该典故来阐述小人物克服困难取得成功的故事。
由此也可以看出,《圣经》不仅仅是一部宗教作品,还是英语语言文化宝库,了解一些圣经典故对于学好英语会有积极影响。我们平时遇到圣经相关典故可以多加积累,感兴趣的同学也可以网上搜一搜bible stories,了解更多典故。
原文始发于微信公众号(英文悦读):英语中究竟有多少知识典故来源于《圣经》?
发表评论