地道搭配
习惯用语“stand behind (someone or something)”可等同于“support (someone or something)”, 其中关联来自“站在身后”到“支持”的衍生, 同学们应该已经熟悉。
那么如果想要表达“坚定支持”, 可以写成“stand firmly behind”, 其中“firmly”由具象的“稳固”理解为抽象的“坚定”, 不难理解。相通的, 我还有在外刊报道中翻到这么一处摘录:
President Joe Biden has said he stands "squarely" behind the US exit from Afghanistan as he faces withering criticism over the Taliban's lightning conquest of the war-torn country. (美国总统乔·拜登表示, 他“坚决”支持美国从阿富汗撤军。由于塔利班迅速重掌阿富汗, 他面临严厉的批评) —— BBC News
美军在阿富汗的撤离行动仓促混乱, 面对质疑、批评与指责, 美国总统拜登选择以“I stand squarely behind my decision.”的强硬语气来回应。其中“stand squarely behind”等同于“stand firmly behind”, 同学们可以参考积累, 丰富选词替换。
squarely明显为square (adj.) 对应的副词, 字面为“成直角地”, 继而可以衍生表示“firmly”。
再有, 同学们如果想要表达“严厉、尖刻的批评”, 一般会选择“strong/severe/heavy”或者“fierce/bitter/harsh/sharp”来与criticism搭配, 前文摘录中的“withering criticism”也可以积累下来。
wither本义表示“使枯萎, 使凋谢”, 继而可以衍生为“使说不出话, 使不行动, 使目瞪口呆”, 由此衍生的withering (adj.) 就可以表示“(目光、话语等) 令人难堪的, 尖刻的, 严厉的”。
相关用法示例再比如:
She throws him a withering look, then turns on her heel and swaggers away. (她狠狠地瞪了他一眼, 然后转身大摇大摆地走了) —— The New Yorker
此处选用“throw someone a withering look”来表示“狠狠地瞪了某人一眼”, 也可将throw替换为shoot, 同样生动地道。
二、分享一对习惯用语
有翻到一篇题为“How Afghanistan rattled Asia and emboldened China”的报道文章, 大体在讲, 美军仓促撤离阿富汗造成的混乱局面让美国的亚洲盟友感到慌乱不安, 中国则借此机会在该地区施展影响力。我将原文前三段摘录如下, 其中涉及一个生动的习惯用语。
Like many across the world, millions in Asia have been shocked by the scenes of desperation coming out of Afghanistan - with some asking if America can still be trusted. (新闻报道中的阿富汗惨景震惊世界, 也让亚洲国家感到惊慌, 并质疑美国能否被继续信任)
On Sunday evening - just a week after the Afghan capital Kabul fell to the Taliban - US vice-president Kamala Harris landed in Singapore for the start of a whirlwind Asian tour. (周日晚上, 就在阿富汗首都喀布尔被塔利班占领一周后, 美国副总统卡玛拉·哈里斯抵达新加坡, 开始了她旋风般的亚洲之行)
She has since sought to smooth ruffled feathers by saying the region is a "top priority" for the US. (她在亚洲出访期间, 一直试图修复美国的区域伙伴关系, 表示该地区对美国而言“至关重要”) —— BBC News
ruffle (v.) 表示“弄乱, 弄皱, 使起伏不平”, 比如“The wind ruffled the water.” (风吹皱了水面, 风让水面泛起涟漪), 也可以用于描述鸟类“竖起羽毛”, 比如“The birds ruffled their feathers (up) in alarm.” (鸟惊恐地竖起了羽毛), 再可衍生用于表述人“使生气, 使心烦意乱, 使紧张”, 比如:
-
He's easily ruffled by criticism. 他受到一点批评都会恼羞成怒。
由此衍生的习惯用语“ruffle someone's feathers”指的就是“annoy someone”, 表示“使 (某人) 心烦意乱, 使 (某人) 生气, 使 (某人) 恼怒”, 其中关联在于将“鸟类因受惊而竖起羽毛”作拓展理解, 生动形象。相关外刊摘录比如:
Beijing has ruffled feathers in both Australia and the European Union over trade, and clashed with the U.K. over Hong Kong — a former British colony. (中国在贸易问题上与澳大利亚和欧盟关系紧张, 并且在香港问题上与英国分歧严重; 此处涉及一个小知识点, “clash with someone over something”表示“对某事存在重大分歧”) —— NBC News
对应的习语就是“smooth (someone's) ruffled feathers”, 表示“安抚”或者“平息” (make someone feel less angry or offended)。
原文标题“How Afghanistan rattled Asia and emboldened China”中出现了rattle (v. 使慌乱, 使紧张不安) 这个单词, 那么哈里斯试图“安抚亚洲国家的紧张情绪”就可以写成“soothe rattled nerves in Asia”。
原文摘录则选用习语“smooth ruffled feathers”来丰富表达方式, 字面就好像亚洲的某些国家被阿富汗乱局吓得“炸了毛”, 担心美国也会抛弃他们, 为此哈里斯特意出访亚洲来“顺顺毛”, 试图安抚。生动形象, 可以参考积累。
原文始发于微信公众号(BABBLER):英文报刊中的地道表达 ┆ 第30期
发表评论