half the battle,不要理解为“战斗的一半”,它另有它意

Half 不是简单的“一半”的意思,因为它词性丰富,不同的“一半”所映射出来的词性不同,所涉及的量不同,所表达的意思更是截然不同;它可以作限定词、代词、名词和副词,其中作代词的用法很容易让人犯迷糊,因为它所代表的量往往要具体问题具体分析。
就像 half the battle,其中的 half 到底是一个什么样的存在呢?乍一看 half 像动词,因为有宾语 the battle,但是 half 也有软肋,它作不了动词;那么 half 更不是代词了,因为 half 作代词时,是一个不定代词,上下文必须有一个限定范围,如果没有,则它后面必须接一个限定范围,否则就没人知道是什么的一半了,例如:
He won the £3 million jackpot. Half is mine.
他赢得了300万英镑的头奖。其中一半是我的。
Out of 36 candidates, half passed.
36名考生中有半数及格。
half the battle,不要理解为“战斗的一半”,它另有它意
当作限定词的 half 修饰可数名词时,所表示的量就是所修饰可数名词量的一半,因为可数东西的一半还是可数的,此时的 half 就意为“一半的...,...的一半”,例如:
He has a half share in the company.
他拥有该公司的一半股份。
A group of half a dozen men entered the pub and bore down on the bar.
一伙六个人走进酒吧,冲向吧台。
然而,当 half 所限定的是不可数名词时,所限定的量就不是一半了,因为不可数的东西的一半还是不可数的;排除 half 作为名词或代词的可能性,那么 half the battle 中的 half 只能是限定词,表示非确定的数量,此时意为“绝大部分”等,因此在翻译的意思要保持量的平衡,不然有偷工减料的嫌疑,例如:
Half the fun of gardening is never knowing exactly what's going to come up.
园艺的最大乐趣是谁也不知道到底会长出什么。
Half the time you don't even listen to what I say.
你大部分时间甚至没听我说的话。
我们也可以这样理解,从字面上理解,half the battle 意为“战斗的一半”,但是谁能定义得了一场战斗的一半具体是什么样的概念呢?或者说这不可量化,总不会是死了一半的人算一半,或是打了几个天算一半吧,因此这里的 battle 也是一个不可数名词,此时的 half 也有异曲同工之妙。
因此,half the battle 的字面意思应该是“战斗的绝大部分”等,可想而知不是激烈的部分就是艰难的转折点,那么它用来比喻完成某事的关键或最艰难的阶段,这点也可以想象一下激烈的战斗的情形,例如:
With so many search engines on the Web, deciding which one is best is half the battle.
在网络上有这么多搜索引擎的情况下,决定哪一个是最好的是最难的。
Getting through traffic to the airport was half the battle. The flight was nothing at all.
通过车流到达机场是最重要的部分。飞行根本不算什么。

原文始发于(外语行天下):half the battle,不要理解为“战斗的一半”,它另有它意