高分策略|怎样翻好政府工作报告政经长难句?

 

今天带大家练一小个政报典型长难句,讲讲这类政经长难句有什么翻译套路哦!

各位可以先试着翻译一下下面这个句子哦,翻译好了往后看,收获更多哦!

 

实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。

高分策略|怎样翻好政府工作报告政经长难句?

上述这一段由三个分句组成,没有明确主语,没有明显逻辑关系词,在翻译时,一定先要明确主语,想清楚这里究竟要表达什么意思。只有把要表达的意思明确了,翻译时才不会逻辑紊乱,让人读不懂。

 

咱们一句一句来看,三个分句:

 

  • 实施好支持湖北发展一揽子政策

  • 2 支持保就业、保民生、保运转

  • 促进经济社会秩序全面恢复

 

先要搞清楚三者的关系。在这里,分句1是“总”,是一个宏观描述。

分句2和3,而是具体来阐述“一揽子政策”具体怎么做或者包括什么。对应到英文的语法结构,可以用从句或者分词状语来处理。

 

接下来,这个地方的时态需要注意。“实施好”这个动作是发生了,还是没发生,是现在还是未来呢?

 

结合这里语境,“实施好”,其实说的就是要“做好”,“要实施好”的意思,所以翻译的时候,处理成将来时会比较合适。这里如果时态选择成过去时,意思就完全不同了。一个表示“已经存在的状态”,另一个则表示“需要这么做去改变现状”。所以大家在选择时态的时候,一定要多思考。

 

所以根据分析,最后处理的译文是:

主句+分词并列结构

主句时态用将来时

补充主语“we”或者“the government"

剩下的就是把词选好,译文就差不多成型了。

译文:

We will implement a package of policies to support Hubei’s development, helping it ensure employment, public well-being, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.

 

政经长难句的翻译思路,学会了吗?

 
今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!
高分策略|怎样翻好政府工作报告政经长难句?
笔记法学习:
CATTI交传实战|第七十六届联合国大会一般性辩论上的发言
CATTI口译交传|KFC is running out of chicken AGAIN
CATTI口译实务模拟考!汉译英·难度·中下!附笔记示范
CATTI三级口译汉英交传示范——笔记法结构如何记?
汉英交传|CATTI热点—中美关系的发展
译文点评|英文句子超长、超复杂,转换成汉语时,如何避免表达欧化,中文长病句?
汉英交传——2021年北京国际服务贸易交易会致辞(交传示范)
英汉交传示范|“抑郁症”和"情绪低落”有什么差别?
译文诊断——外刊长难句翻译,怎么拿高分?什么是中文表达欧化?
交传示范一CGTN英文报道之“感谢武汉在抗击疫情所作贡献”
表达积累:
外刊小词|带「over前缀」好词盘点!慢慢干货,高分表达小词
口译老师手把手带你精读外刊,拓展表达——“三孩生育政策”报道精读!
口译表达拓展——“阻碍……的发展”有多少地道英文表达方式?
如何积累英文地道表达?回译训练请了解一下!

原文始发于(口译殿堂):高分策略|怎样翻好政府工作报告政经长难句?