屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?

10月21日晚间“李云迪嫖娼被拘”冲上了微博热搜榜首:
屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?
根据北京警方的消息,该局接群众举报,有人在朝阳某小区卖淫嫖娼。警方依法开展调查,将两名当事人依法行政拘留。
很多网友感叹,朝阳群众又立新功!
朝阳群众曾参与破获多起明星吸毒等大案、要案,比如李代沫、张元、宁财神、张耀扬、高虎、尹相杰、王学兵、张博、黄海波和王全安等,均被北京朝阳群众举报,后被警方查处。

屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?

屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?

“朝阳群众”到底是个什么“组织”?为何能屡屡建“奇功”?我们来看 Sixth Tone 的报道:
 

原文
 
先自己过一遍原文:

The Eagle-Eyed Elderly Keeping Beijing Safe

‘Chaoyang Masses’ vigilante group helps police keep tabs on thieves, celebrities, and would-be terrorists.

Her red armband says it all: “On duty.” From her perch behind the window of a small guard post, 71-year-old Wang Aiqing keeps a careful eye on the comings and goings at the apartment complex where she lives in the capital city’s Chaoyang District.

For the past decade or so, Wang has belonged to a vigilante group that Chinese netizens have nicknamed the “Chaoyang Qunzhong,” or “Chaoyang Masses.” These volunteer guards sign up through their neighborhood committees to surveil the area for crimes ranging from the sale of stolen e-bikes and street corner scams to narcotics dealing and potential terrorist threats.

Beijing has 130,000 registered members of the Chaoyang Masses, reported the Beijing Morning Post. Some 60,000 of these are considered active participants, averaging more than 20,000 police tip-offs per month.

In recent years, the civilian team has uncovered information leading to the arrests of celebrities involved in drug scandals. In the first 10 months of 2015, tip-offs from the Chaoyang Masses helped the police crack 1,023 cases and detain 810 suspects in various crimes. Netizens have referred to the group as “the world’s fifth most powerful intelligence agency.”


 
精读
 

题目:

The Eagle-Eyed Elderly Keeping Beijing Safe

火眼金睛的大爷大妈守护北京安全

 
eagle 指“鹰”,我们都知道鹰眼非常锐利,能够在高空中一眼发现地面的猎物,所以人们会用 eagle-eyed 来形容某人目光锐利、观察敏锐,举个例子:
Three cannabis plants were found by eagle-eyed police officers.
火眼金睛的警官发现了3株大麻。
文中 The Eagle-Eyed Elderly 意思就是:火眼金睛的大爷大妈。
 
综合来看,题目给出了三点信息:
1)特点:eagle-eyed 眼尖的;
2)年龄段:elderly 老年人
3)作用:keep Beijing safe 守护北京安全
 
那他们到底是一群什么人呢?后面摘要给出了答案:
 

摘要:

‘Chaoyang Masses’ vigilante group helps police keep tabs on thieves, celebrities, and would-be terrorists.

朝阳群众帮助警方监视小偷、名人和潜在的恐怖分子。

mass 本义是“大量”,比如形容某人发量多,可以说 a mass of black hair 一头黑发(羡慕ing),如果是 the masses 则表示“群众”,比如发展科技要从娃娃抓起,制作更多的普及科学知识的电视节目,我们可以说:a TV programme that brings science to the masses 普及科学知识的电视节目。文中 Chaoyang Masses 就是“朝阳群众”的意思。
 
后面 vigilante group 是 Chaoyang Masses 的性质,看过漫威系列电影的人对 vigilante 应该不陌生,它指“民间护法者,义务警察、治安会会员”,美队、钢铁侠他们就是 vigilante,在法律框架之下行使正义的权利。注意读音:[ˌvɪdʒɪˈlænti],最后的“e”是发音的。
屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?
文中 ‘Chaoyang Masses’ vigilante group 字面意思是:朝阳群众治安会。不过我们中国人对“朝阳群众”很熟悉了,所以我没有把“治安会”翻译出来。如果是向老外介绍,我们要把 vigilante group 加上,否则他们无法真正理解‘Chaoyang Masses’。
 
keep tabs on 是固定搭配,指 watch sb/sth carefully “监视、密切注视”,比如科技巨头侵犯隐私,我们就可以说:
Tech giants are keeping tabs on our every movement.
科技巨头在监视我们的一举一动。

 


第一段:

Her red armband says it all: “On duty.” From her perch behind the window of a small guard post, 71-year-old Wang Aiqing keeps a careful eye on the comings and goings at the apartment complex where she lives in the capital city’s Chaoyang District.

她的红袖章说明了一切:“值勤。”71岁的王爱清(音)家住北京朝阳区,她站在一处小岗亭窗户后的高座上,密切关注着公寓里来来往往的人群。

 
首段从场景切入,很有电影的感觉。镜头先落到她手臂上带着的红袖章,进行细节描写:red armband,然后镜头拉远,拍到了她所处的位置:a perch behind the window of a small guard post,接下来聚焦她的神态动作:keeps a careful eye,人物形象非常丰满。
 
Her red armband says it all 中,say 在这里是“写着”的意思,比如餐厅食堂都会写着“闲人免进”,就可以说 The notice says 'Keep Out'.
 
on duty 是“执勤”的意思,反义词是 off duty “休班”。
 
From her perch behind the window of a small guard post 中,guard post 指“岗哨、岗亭”,一般小区、停车场门口都设有 guard post。
perch 经常作动词,表示鸟类“栖息”,这里是熟词僻义,作名词,指 a high seat or position “高座、高处”,我找了一张图片,大家更好理解一些:
屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?
 
71-year-old 交代了年龄,对应了题目中的 elderly;keeps a careful eye on 对应了题目的 eagle-eyed 和摘要的 keep tabs on.
 
the comings and goings 指“来来往往、来来往往的人群”。
 
at the apartment complex 中,complex 作形容词常表示“复杂的”,同 complicated,这里作动词,指“建筑群”,比如 a sports complex 综合体育场,an industrial complex 工业建筑群。文中 the apartment complex 就是“公寓群”的意思。
 
最后我们把这段话内容再梳理一遍:
Her red armband says it all: “On duty.” From her perch behind the window of a small guard post, 71-year-old Wang Aiqing keeps a careful eye on the comings and goings at the apartment complex where she lives in the capital city’s Chaoyang District.
她的红袖章说明了一切:“值勤。”71岁的王爱清(音)家住北京朝阳区,她站在一处小岗亭窗户后的高座上,密切关注着公寓里来来往往的人群。
 

第二段:

For the past decade or so, Wang has belonged to a vigilante group that Chinese netizens have nicknamed the “Chaoyang Qunzhong,” or “Chaoyang Masses.” These volunteer guards sign up through their neighborhood committees to surveil the area for crimes ranging from the sale of stolen e-bikes and street corner scams to narcotics dealing and potential terrorist threats.

在过去十年左右的时间里,王爱清一直是一个治安会成员,中国网民将这一群体称为“朝阳群众”。这些志愿守卫通过居委会登记注册,监视该地区的不法行为,包括出售被盗电动自行车、街角诈骗、毒品交易和潜在的恐怖威胁。

 
这段话由人物特写到全景描写,交代了王爱清背后的组织——朝阳群众。
 
that Chinese netizens have nicknamed the “Chaoyang Qunzhong,” or “Chaoyang Masses”是a vigilante group的定语从句,其中 that 代指 a vigilante group,在从句中作 nickname 的宾语。
这里面包含一个词组:nickname A B,意思是“给A起绰号为B”,比如:
We nicknamed her Sunny because of her happy nature.
们因她生性快乐而把她叫作“开心果”。
把文中的定语从句还原是:Chinese netizens have nicknamed a vigilante group the “Chaoyang Qunzhong,” or “Chaoyang Masses” 中国网民把这一治安会称为“朝阳群众”。
 
These volunteer guards sign up through their neighborhood committees to surveil the area for crimes 中,sign up 指“登记、注册”,也可以用 register 替换,比如你首次使用某个网页或app,就要 sign up / register,以后再用时只需要 log in(登录)即可。
 
surveil 更常见的是其名词形式 surveillance “监视”,比如 put/place sb under surveillance 把某人放在监视之下、监视某人。
surveil 是动词,和前面的 keep tabs/eyes on 是同义替换,用法为 surveil+地点+for+事情,表示“监控某地的某情况”,所以文中 surveil the area for crimes 的意思是:监控该地区的不法行为。
 
有哪些不法行为呢?crimes后面跟了个分词后置定语,进行补充:ranging from the sale of stolen e-bikes and street corner scams to narcotics dealing and potential terrorist threats
range from...to...的本义是“从...到...”,ranging from...to...常以V-ing后置定语的形式跟在名词后面,进行举例。也可以把 ranging 去掉,直接说 from...to...,公众号之前讲过很多次了。

屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?

 

第三段:

Beijing has 130,000 registered members of the Chaoyang Masses, reported the Beijing Morning Post. Some 60,000 of these are considered active participants, averaging more than 20,000 police tip-offs per month.

据《北京晨报》报道,北京已登记的“朝阳群众”数量达13万人。其中大约6万人是积极参与者,平均每个月向警察提供2万多条举报。

registered 是形容词,指“已登记的、已注册的”,registered members 就是“已登记成员”。
 
average 在这里作动词,表示“平均有、平均为”,后面可直接加数字,无需加介词,看两个例句,体会一下它的含义和用法:
Economic growth is expected to average 6% next year. 
明年经济增长预计平均可达6%。 
The airport averages about a thousand flights a month. 
那座机场每月平均约有一千架次航班。
 
tip-off 是名词,指 a secret warning or piece of information, especially one given to the police about illegal activities 尤指给警察的“密告、举报”,如果把连字符去掉就变成了动词 tip off “举报、告密”,举个例子:
Li Yundi was arrested after police were tipped off about the prostitution. 
警方获得有关卖淫嫖娼的密报后,逮捕了李云迪。 
文中 averaging more than 20,000 police tip-offs per month 的意思是:平均每个月朝阳群众会向警察提供万多条举报。

屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?

 

第四段:

In recent years, the civilian team has uncovered information leading to the arrests of celebrities involved in drug scandals. In the first 10 months of 2015, tip-offs from the Chaoyang Masses helped the police crack 1,023 cases and detain 810 suspects in various crimes. Netizens have referred to the group as “the world’s fifth most powerful intelligence agency.”

近年来,朝阳群众向警方揭发了很多信息,逮捕了多名涉毒明星。在2015年前10个月,通过朝阳区群众举报,警方破获各类案件1023起,抓获各类犯罪嫌疑人810人。网民称该组织是“世界上第五情报机构”。

the civilian team 指的就是民众组织起来的“朝阳群众”。
 
uncover 一词来自 cover,它本义是“遮盖”,在前面加一个否定前缀“un-”就变成了 uncover “发现、揭露、揭发”,英文解释是:to discover sth that was previously hidden or secret,文中 uncovered information 就是“揭露信息,提供线索”的意思。
 
leading to the arrests of celebrities是分词形式的后置定语,修饰information,意思是:这些线索导致了一些明星的被捕。
 
celebrities后面又跟了一个后置定语,对“明星”进行补充:involved in drug scandals,意思是:这些明星被卷入吸毒丑闻中。
be involved in 表示“被卷入”。
 
helped the police crack 1,023 cases 中,crack在这里不是“打碎、使破碎”的意思,而是熟词僻义,表示“解决”,同 solve,后面加问题之类的词语,比如 crack a problem 解决一个问题,crack a case 侦破一起案件。这句话的意思是:帮助警察侦破1023起案件。
最后,我们把这段话再整体地看一遍:

In recent years, the civilian team has uncovered information leading to the arrests of celebrities involved in drug scandals. In the first 10 months of 2015, tip-offs from the Chaoyang Masses helped the police crack 1,023 cases and detain 810 suspects in various crimes. Netizens have referred to the group as “the world’s fifth most powerful intelligence agency.”

近年来,朝阳群众向警方揭发了很多信息,逮捕了多名涉毒明星。在2015年前10个月,通过朝阳区群众举报,警方破获各类案件1023起,抓获各类犯罪嫌疑人810人。网民称该组织是“世界上第五情报机构”。

屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?

 

今天就到这里,感谢阅读!

原文始发于(经济学人双语精读):屡立奇功的朝阳群众,到底是一群什么人?

最后编辑于:2021/10/26 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com