后台偶尔会有小伙伴问我做翻译月收入怎么样,就今年过去的这几个月来说,基本上每个月码一两万字,翻译收入大概在5K-1W之间,而今年2月之前,一直拿着不到千词二百块的单价。
说实话我有点不太明白这样问的来由是什么,也许是想探探虚实,看看自由笔译这一行值不值得一脚踏入,然而这样潦草或匆忙的一问,译员背后的点点滴滴都略过,直接跳到结尾,有点没意思。
我最开始在深圳做in-house译员是2008年。公司很小很小,加上总经理和质量总监还有财务,大概就十来人。当时谈的底薪是每月2000元,由于我当月并非1号入职,所以第一个月没有做满30天,第一笔工资到手是1700元。
这会儿看来不过是区区1700元,现在一天加把劲翻个四五千词就能到手,但那时却是经历了几十次令人恐怖的上下班高峰(想像一下深圳华强北附近,且没有地铁的时候),工作一百多个小时换来的。
当时那叫一个开心呀,用这笔钱给家里每一个人都买了一份小礼物。公司对面就是深圳购书中心,去那儿都是站着看书,或者坐在台阶上,有点舍不得花八块钱买一杯奶茶,挑个座子坐下来看。第一次从学生到职场,看着自己码出来的译文赚到了钱,知识变成财富的感觉,真的就是热火朝天,撸起袖子翻啥文档翻多少字都不觉得累。
第二个月我记得拿到了将近三千元,因为有绩效奖,不过我已经不记得这个绩效是怎么算出来的了,应该跟自己每天码的字数也有挂钩。
当时坐我旁边桌的女生是公司的得力干将,后来跳槽去了腾讯公司,说是拿到月薪一万。当年我的眼中,月薪一万那真是天文数字,太厉害了。还有另一名男生,译文质量不理想,工作态度也不端正,有风声说公司打算辞退他,后来他似乎是自知没趣,自己辞职了。
我呢,凭着认真负责的态度、可靠的速度和质量,入职三个月就开始做一部分审校的活儿。虽然只干了五个月的全职,但积攒了后来兼职所需的资源与人脉,在读研期间经常能够接到稿子做,于是一边读着翻译方向的研,一边做着翻译兼职的稿,后来又一边忙着生娃养娃,一边忙着复习考证,从兼职自由笔译变成全职自由笔译。
这其中也有过迷茫,因为价格上不去,又不想走堆量之路,又不再像刚毕业时那样,轻易就能打足鸡血,端坐桌前一天翻到晚不嫌累,这样下来的结果就是每个月实在少得可怜的稿费。
这其中也有过稿荒,自由译员一周不做稿子还好,一旦十天半个月没接到稿子,就会想着我的职业生涯是不是出了问题?我这样闲坐家中,人生价值、社会价值如何体现?
这其中也走过不懂开发客户,天真地想着单纯依靠CATTI来提升稿费的弯路;这其中也有过只看到眼前一次两次派稿,看不到长远几年以及未来打算的时光,就这么迷茫着又明朗着,走到了今天。
一晃眼已经十三年,在这一行已经算有点“老”,没有只做三五年就风生水起的奇幻故事,也没有半路或者野生进入翻译赛道的惊喜看点,有的只是一名英专生的平凡翻译之路。
走了很久,人生流动,生活模式也早已悄然变化,然而不变的始终是对两种语言差异的好奇与爱,就这么走着,时有欢喜,挺好的。
原文始发于(无微不至的翻译星球):我的第一笔翻译收入是1700元
发表评论