在近期翻译驾照我们发现对于驾照中的翻译有时很多人搞不清楚,还各执一词,所以针对这一问题,我们从与翻译的研究查证中,给出我们自己的一些观点。若有不正确的地方,欢迎大家指正。
驾照看起来简单,很多人觉得就那么点儿信息,学过点英语的人都是可以信手拈来的。说实话,只要弄清楚驾照的结构,确实翻译起来就很简单了。但是对于这个驾照出现了意见的分歧,那么我们就来看看到底什么地方出现问题了呢?
我们给出了原件与翻译件的对照文
注意事项:
1、DL: 驾照编号 注意不要翻译成“驾照号码”, 虽然意思一样,但是翻译请注意用词,是不是用“编号”感觉更正式一些呢?
2、最具争议的是右面的END NONE,它到底是什么意思呢?
我们曾经搜索到这样一个回答:
这里把END 翻译为“违章记录” !是不是感觉很违和?驾照上居然标明个人开车的违章记录,怎么也说不通,对吧?
还有人将其翻译为:器官捐赠和背书
于是我们为了给大家说明这个问题,我们特意去官网上求证这里的END。
首先美国驾照上确实有一部分有器官捐赠的标识的,国内还曾经报道过,但使用的英语是:DONOR 或者 ORGAN DONOR (http://gongyi.qq.com/a/20110427/000062.htm) 所以这里翻译ENDORSMENTS:NONE 为器官捐赠,肯定是错误的。
那么这里的END与ENDORSMENTS最后应该是什么意思呢?非常感谢我们的翻译——邓杨和我一起解决了这个问题。也感谢米国的网站非常的人性化。让我们一起来看看米国人是怎么解释这个ENDORSMENTS的吧?(图片来源:http://www.dol.wa.gov/driverslicense/understanding-your-driver-license.html?section=endorsements)
所以最后我们将END 和ENDORSMENTS最后定案为:特殊准驾车型
你们觉得怎么样呢?
说了这么多,终于进到翻译注意事项的第三条了!!
3、请大家注意一下,原文中的身高使用英尺英寸、体重使用磅来计算的。所以在翻译的时候一定要注意转换成我们常用的 厘米(cm)、公斤 (kg)的常用单位。这样才是一份完整的翻译稿件。
专业知识的积累、长期地努力才能成就优秀的翻译人员,大家一起努力吧!
==========================================================
壹翻译
一群人 、一件事、一直做
为专业我们更加精进
关注我们:www.onetrans.cn www.tyuan.net
联系我们:北京 010-65569776 13811785805
贵州:131-5808-0686 186-8515-2849
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 壹翻译OneTrans原创,版权归原作者所有。
发表评论