Warning: strpos(): Empty needle in /www/wwwroot/buzzrecipe.com/wp-content/plugins/imwpcache-dist/build/f8d308af2e197d38af6972016c11c692bf.php on line 2 美国看国内电视剧
你知道嬛嬛的“逆风如解意,容易莫摧残”英文怎么说吗? “If the wind can understand my heart, then it shall not break me.” 你知道《琅琊榜》的英文名是什么嘛?Nirvana in Fire,也就是“浴火凤凰”。O(╯□╰)o辣么它的经典台词“麒麟才子,得之可得天下”应该怎么说? “A divine talent. To have him is to have the world.” 字幕组由来自世界各地的国产剧粉们组成,大多数情况下他们是先中翻英,再通过英语翻成其他语种。有时候一个热剧会被翻译成十几二十几种语言。比如《甄嬛传》: 再如跨越各个语种的《何以笙箫默》: Maja(37岁,波兰人,酒店市场行业)是《琅琊榜》各个语种字幕翻译的总组织者。她做字幕翻译已经两年多了。 她没事的时候都要带着她装着国产剧的500GB硬盘,度假也看、开会也看。 当好多人还以为国产剧只能输出东南亚和非洲的时候,我们其实早就已经走出国门、走向世界了。比如说,Maja的字幕组团队中,就有美国人、澳大利亚人、德国人、法国人、意大利人、匈牙利人、希腊人、荷兰人、新加坡人、印度尼西亚人等。 老外追捧哪些电视剧? 说了辣么多,老外最追捧的电视剧是哪些呢? 答:古装剧和现代偶像剧。 海外的各种电视剧论坛上,有丰富的国产剧资源。以viki.com(一个专门分享亚洲剧的网站)为例,请看它的首页: 喂,快来看你们的老干部! 字幕组表示,其实海外最火的、被催着更新字幕最多的剧,跟国内的也差不多。比如,《琅琊榜》和《伪装者》就在国外疯狂圈粉。 美国人Marissa Anez表示:“所有论坛上都在讨论《琅琊榜》,所以我就去看了!37、38集给我的印象非常深刻,充分体现出梅长苏的足智多谋。这部剧最大的特色在于独特的故事情节:复仇和雪冤。” 《伪装者》是相当火爆,它的viki页面上就有很多催字幕组更新的、和求小语种字幕的: “求法语字幕,请问你们是负责整个电视剧(的字幕)么?” “求葡萄牙语字幕!<3” 还有表白字幕组的: “非常感谢整个组的辛勤工作。我实在太爱这部剧了。主演靳东是个了不起的演员。我给每个人都安利了这部剧。” 除了这些已经大火的剧,Maja表示应粉丝请求,他们字幕组现在正在加紧制作《芈月传》(Legend of Miyue)、《爱情悠悠药草香》(War of beauties)、《刀客家族的女人》(Woman in the family of Swordsman)、《无心法师》(Wuxin the Monster Killer)、《大汉情缘之云中歌》(Song in the Clouds)。 除了各朝代的古装剧,Maja说民国剧现在也成为她的新宠。 他们也喜欢国产小鲜肉? 辣么,机智如你不禁要问:老外都喜欢哪些国产明星呢?
举个栗子,Maja今年成立了一个字幕组叫做Gone with the Shirt (直译就是“随衬衫飘逝~”),是基于《飘》(Gone with the Wind)的名字改编的,他们的灵感来自于《锦绣园华丽冒险》里面被黄晓明脱掉的衬衫。 看来,老外看了教主的胸咚,也是把持不住啊~~ Maja告诉本报记者:“鉴于字幕组的成员大部分是女人,偶尔有这样的场面,也是能让大家心情愉悦,让大家能够度过那些漫长的翻译和编辑的时间。当然了,我们队伍里面也有男人,他们看的就是别的方面了你懂的。”
Tarij看到梅长苏(胡歌 饰)达成心愿为家族雪耻的那段,她感动cry!作为一枚忠实的梅长苏X飞流CP党,Tarij全剧都在对着这一对宠溺萌甜的CP发花痴。 她说:“I enjoyed Mei Changsu’s interaction with Fei Liu. They had such a touching relationship that was more akin to father and son. Plus, Fei Liu was such a cute character.” “我炒鸡喜欢看梅长苏和飞流的日常,感觉他们的关系亲密得近乎父子。而且,飞流简直太萌啦。”(づ ̄ 3 ̄)づ 为何迷恋国产片? 来自美国华盛顿州的Margareth Terry也疯狂迷恋国产剧。她会说葡萄牙语和英语,她现在正在借助英语字幕,把国产剧翻译给说葡萄牙语的老外剧迷。 Terry说做字幕是一个很好的学习异国语言和文化的好机会。她的字幕组在FaceBook上面搞了一个页面,专门把亚洲的电视剧翻译了介绍给外国人,现在不到一年已经有近一万观众。(主页见下图) Terry的启蒙剧是《杉杉来了》。她说:“因为我太爱这部剧了,所以我问管理员能不能让我试着从英语翻译成葡萄牙语。从那之后我就一直在翻译。” 根据Terry混迹各大视频网站的经验,她认为现在更多看亚洲剧的老外从韩剧转向看中国电视剧了。“他们开始意识到中国有好多好看的电视剧之后,也有更多人愿意翻译字幕了。” Terry说她热爱中国抓马的原因是,很多剧都比较好笑,而且能够看到一个人物的成长。她说:“我喜欢剧里面的女性都比较强,但是又不会太强。男主角都很温柔,但同时对于自己想要的东西又非常肯定。” 另外,她还觉得中国电视剧比较传统,也不会有太多关于性的东西。她举例说,美国版的《流星花园》就太裸露了,她受不了。 Maja说,古装剧的画面太好看啊太好看,现代剧又能让大家看到整个中国人是怎么应对现代化带来的很多变化的。 来自澳大利亚的Khoo(会计)一口气看完了《兰陵王》。她说,“我记得我追到凌晨三点,好几处哭得像小孩。” 她后来也成了字幕组志愿者,常常每天要翻译一两个小时。 她还到处向她的亲朋好友安利国产剧。她说,“我觉得这些年中国电视剧进步非常大。现在我真的是更倾向于大陆剧,而不是港剧了。” Maja说,“国产剧就好像一扇窗口,让我们看到了中国华丽的过去,也看到了中国现代的努力。” 不过也有一些元素是老外们不能理解的。比如,Maja不太喜欢在有一些剧怎么刻画女性的,也不能理解为什么大家觉得父母早逝的人就不能找个好老公/老婆了。 Terry则觉得中国电视剧的剪辑水平有待提高。“有时候他们剪得很尴尬,故事缺失了一部分。尤其很多回忆杀的部分,我都不知道回忆是哪儿来的。” 翻译大神 一个字幕组,一般有十几个或更多人,他们各司其职:除了翻译,有的负责协调总体工作,有的负责找资源,有的负责把视频分发给合适的翻译,有的负责后期编辑字幕等。 老外表示,汉语实在太难,没有几年的苦工很难掌握。所以每个字幕组都比较缺少精通中英双语的人才。在viki上面,其实有很多这样的字幕组,但现在组员往往也是不固定的。 另外,朝代剧里面的古语、和现代剧里面的网络流行语,都给他们带来很大困难。 跟国内追英美剧、日韩剧的观众一样,急不可耐的外国观众也常常上网催字幕组更新国产剧。对此,Maja说,“大家都有工作啊,周末也不好打扰/(ㄒoㄒ)/。她说:这又不是付钱的工作,我们也不能给组员太大的压力啊。” 这是一种什么精神?这是一种国际主义精神。
发表评论