还记得之前特朗普的翻译,一脸我好难的表情吗?
特朗普的翻译:我好难......
近日,这位译员又火了。站在拜登的她“哈哈大笑”与此前在特朗普身后“一脸我好难”的对比视频被广为传播。
无注释原文:
Vatican translator's expression on Biden trip contrasted with grim demeanour during Trump visit
The Independent
The Vatican translator for Pope Francis had drastically different facial expressions in the meeting with President Joe Biden on Friday compared to the meeting with former President Donald Trump.
Twitter users enjoyed the side-by-side comparison video of the translator, showing Mr Biden’s meeting with the pope on Friday, and Mr Trump’s meeting with Francis on 24 May 2017.
Former Obama White House Communications Director Jennifer Palmieri called the comparison “amazing”.
Before they even met, Mr Trump’s relationship with Francis was already fraught. During the 2016 campaign, the pope appeared to criticise Mr Trump and his policy idea of building a wall along the US border with Mexico. The pope said those who want to build walls instead of bridges are “not Christian”.
When slamming the pope’s comments, Mr Trump suggested the Argentinian was a Mexican pawn. When the pair finally met, images of a grumpy-looking pope standing next to the first family went viral and were used for countless jokes.
Professor Shaun Casey at the Walsh School of Foreign Service at Georgetown University told NPR that US presidents meeting the pope is a “modern phenomenon”.
The first meeting took place in 1919 during President Woodrow Wilson’s time in office when he met Pope Benedict XV and the next meeting didn’t take place until 1959 when President Eisenhower met Pope John XXIII.
Mr Biden is only the second Catholic US president, following President John F Kennedy. Mr Biden told Francis on Friday that he’s the “only Irishman you’ve ever met who’s never had a drink”.
Professor Casey told NPR that the Obama and Biden administrations “discovered in Pope Francis a very willing partner to address some of these massive global issues like climate change, like refugees”.
“When you see that political policy overlap, you see a deepening of the ties and deepening of the relationship between the two entities,” he added. “And we are in one of those moments.”
“Biden is actually repairing a fractured diplomatic relationship,” the professor said, adding that the meeting will be “a signal to the Vatican that you have a partner now in the White House”.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Vatican translator's expression on Biden trip contrasted with grim demeanour during Trump visit
The Independent
The Vatican translator for Pope Francis had drastically different facial expressions in the meeting with President Joe Biden on Friday compared to the meeting with former President Donald Trump.
相比于和前总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)的会面,教皇方济各(Pope Francis)的梵蒂冈翻译在周五和总统乔·拜登(Joe Biden)会面时表现出了截然不同的面部表情。
grim
1)表示“严酷的;令人沮丧的”,英文解释为“A situation or piece of information that is grim is unpleasant, depressing, and difficult to accept.”举个?:
There was further grim news yesterday.
昨天有更令人沮丧的新闻。
2)表示“(地方)阴沉的”,英文解释为“A place that is grim is unattractive and depressing in appearance.”举个?:
The city might be grim at first, but there is a vibrancy and excitement.
这个城市也许一开始沉闷,但它有一种活力和激情。
demeanour
demeanour /dɪˈmiːnə/ 表示“外表;风度;行为;神态举止”,英文解释为“a way of looking and behaving”举个?:
There was nothing in his demeanour that suggested he was anxious.
从外表上看,他没有任何焦虑的神态。
Vatican
Vatican /ˈvætɪkən/ 作形容词,表示“梵蒂冈的;梵蒂冈城的”,英文解释为“belonging to or relating to the Vatican or to Vatican City”,作名词,the Vatican 表示“罗马教皇,梵蒂冈,罗马教廷”,英文解释为“the Pope (= the leader of the Catholic Church) or the officials who represent the Pope”。
Twitter users enjoyed the side-by-side comparison video of the translator, showing Mr Biden's meeting with the pope on Friday, and Mr Trump's meeting with Francis on 24 May 2017.
推特上的用户很喜欢这个译员的并排对比视频,视频展示了拜登先生周五与教皇方济各的会面,以及特朗普先生在2017年5月24日与其会面的场景。
pope
pope /pəʊp/ 表示“罗马天主教教皇”,英文解释为“The pope is the head of the Roman Catholic Church.”
Former Obama White House Communications Director Jennifer Palmieri called the comparison “amazing”.
前奥巴马白宫通讯主任珍妮弗·帕尔米耶里(Jennifer Palmieri)称这种对比“令人惊讶”。
Before they even met, Mr Trump's relationship with Francis was already fraught. During the 2016 campaign, the pope appeared to criticise Mr Trump and his policy idea of building a wall along the US border with Mexico. The pope said those who want to build walls instead of bridges are “not Christian”.
在他们见面之前,特朗普先生与教皇方济各的关系就已经很紧张了。在2016年的竞选中,教皇似乎批评了特朗普先生和他在美国与墨西哥边境修建隔离墙的政策主张。教皇说那些想建墙而不是建桥的人“不是基督徒”。
fraught
表示“令人极度忧虑的,十分担心的;令人担忧的”,英文解释为“If you say that a situation or action is fraught, you mean that it is worrisome or difficult.”举个?:
It has been a somewhat fraught day.
这是令人颇为担忧的一天。
Christian
作名词,表示“基督徒”,英文解释为“someone who believes in and follows the teachings of Jesus Christ”;作形容词,表示“基督教的;仁慈的;友好的;乐善好施的”。
When slamming the pope's comments, Mr Trump suggested the Argentinian was a Mexican pawn. When the pair finally met, images of a grumpy-looking pope standing next to the first family went viral and were used for countless jokes.
在抨击教皇的言论时,特朗普先生暗示这位阿根廷人是墨西哥的一个棋子。当两人终于见面时,站在特朗普一家旁边的脾气暴躁的教皇的图片在网络上疯传,并被用作无数的恶搞图片。
slam
slam表示“严厉批评;猛烈抨击”,英文解释为“To slam someone or something means to criticize them very severely.”举个?:
The famed filmmaker slammed the claims as "an outrageous lie."
该享有盛名的电影制片人猛烈抨击这些说法,称其为“无耻谎言。”
?类似的,还有condemn,blast,speak out against.
pawn
pawn /pɔːn/ 可以指“(国际象棋的)兵,卒”,也可以引申表示“被利用的人;走卒”,英文解释为“a person or group whose actions are controlled by more powerful people”举个?:
The hostages are being used as political pawns.
人质正被用作政治卒子。
对比:
?此前在刚刚,孟晚舟抵达深圳文中提到另一个词:cipher /ˈsaɪfə/ 表示“为人所利用的小人物;无名小卒;无足轻重的人”,英文解释为“a person or group of people without power, but used by others for their own purposes, or someone who is not important”举个?:
The interim government is a mere cipher for military rule.
过渡政府不过是军事统治的一枚棋子。
grumpy
grumpy /ˈɡrʌmpɪ/ 表示“脾气坏的,易生气的;爱抱怨的”,英文解释为“easily annoyed and complaining”举个?:
I hadn't had enough sleep and was feeling kind of grumpy.
我睡眠不足,所以感到有点烦躁。
viral
表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个?:
Here's a list of the top ten viral videos this week.
以下是本周十大病毒式传播的视频。
?常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.
Professor Shaun Casey at the Walsh School of Foreign Service at Georgetown University told NPR that US presidents meeting the pope is a “modern phenomenon”.
乔治敦大学沃尔什外交学院的肖恩·凯西(Shaun Casey)教授告诉NPR,美国总统会见教皇是一种“现代现象”。
The first meeting took place in 1919 during President Woodrow Wilson's time in office when he met Pope Benedict XV and the next meeting didn't take place until 1959 when President Eisenhower met Pope John XXIII.
第一次会面发生在1919年伍德罗·威尔逊总统(President Woodrow Wilson)在任期间,当时他会见了教皇本笃十五世(Pope Benedict XV),而下一次会面直到1959年艾森豪威尔总统(President Eisenhower)会见教皇约翰二十三世(Pope John XXIII)才发生。
Mr Biden is only the second Catholic US president, following President John F Kennedy. Mr Biden told Francis on Friday that he's the “only Irishman you've ever met who's never had a drink”.
拜登先生是继约翰·肯尼迪总统之后的第二位天主教美国总统。拜登先生周五对教皇方济各说,他是“你见过的唯一没有喝过酒的爱尔兰人”。
Catholic
Catholic /ˈkæθəlɪk/ 表示“天主教(徒)”,英文解释为“Roman Catholic”举个?:
Is he (a) Catholic?
他是天主教徒吗?
Professor Casey told NPR that the Obama and Biden administrations “discovered in Pope Francis a very willing partner to address some of these massive global issues like climate change, like refugees”.
凯西教授告诉NPR,奥巴马和拜登政府“在教皇方济各身上发现了一个非常愿意解决一些大规模全球问题的伙伴,比如气候变化,比如难民”。
“When you see that political policy overlap, you see a deepening of the ties and deepening of the relationship between the two entities,” he added. “And we are in one of those moments.”
“当你看到这种政治政策的重叠,你会看到两个实体间的联系和关系的加深,”他补充说。“而我们正处于这种时刻之一。”
overlap
可以作名词,也可以作动词,1)表示“(活动、课程或时间)相互重叠,有共同之处”,英文解释为“If two or more activities, subjects, or periods of time overlap, they have some parts that are the same.”举个?:
My musical tastes don't overlap with my brother's at all.
我对音乐的喜好和我弟弟完全不一样。
2)表示“(与…)交叠,(与…)部分重叠,叠盖”,英文解释为“to cover something partly by going over its edge; to cover part of the same space”举个?:
The fence is made of panels that overlap (each other).
这个围栏是由交叠的板条搭成的。
“Biden is actually repairing a fractured diplomatic relationship,” the professor said, adding that the meeting will be “a signal to the Vatican that you have a partner now in the White House”.
“拜登实际上是在修复决裂的外交关系,”这位教授说,并补充说这次会晤将是“向梵蒂冈发出的一个信号,即你现在在白宫有一个合作伙伴”。
fracture
1)表示“(使)(骨头等硬物)破裂,(使)断裂,(使)折断”(If something hard, such as a bone, fractures, or is fractured, it breaks or cracks.)举个?:
She fractured her skull in the accident.
她在事故中颅骨骨折。
2)表示“(使)(组织或社团)分裂,(使)解体”,英文解释为“to divide an organization or society, or (of an organization or society) to be divided”。
via LearnAndRecord
发表评论