世界有多少太阳能电站?丨《经济学人》有哪些值得学习的表达?

2021年10月30日的《经济学人》中一篇文章讲到了全球的太阳能电站发展情况,这篇文章主要讲了太阳能发展的技术趋势,里面有一些表达值得和大家分享。

表示开始

 

首先这篇文章一开始聚焦到了即将在英国召开的气候峰会。

Rebuilding an entire planet’s energy system is a big job. Just ask the delegates at the cop-26 climate conference scheduled to kick off in Britain on October 31st.

重建整个地球能源系统是一项艰巨的任务。只要问问10月31日在英国召开的联合国第26界气候大会的代表们就知道了。

 

big job,表示的是“重要工作、艰巨的任务”。

比如,现在养孩子对于年轻人来说是一项艰巨的任务。

Raising a child is always a very big job.

养孩子是件极其艰巨的任务。

 

可以看到big job都是一看就会的小词,可是用起来却很地道,而不一定用difficult task这样的字面翻译。

kick off,在这里的英文释义是the time when an activity starts,指的是 “(活动的)开始”。

举个例子:

Candidates kick off their campaigns with a speech.

竞选官员的候选人往往以发表讲话来开始竞选活动。

《经济学人》2018年3月,同样对气候变化峰会进行报道时,用到了这词:

UN climate talks kick off in Madrid with a focus on ocean solutions.

联合国气候谈判在马德里开始,重点是解决海洋问题。

表示为了达到目的

 

接下来,文中开始说为了气候变化,各大学术机构开始进行研究,而研究的依据是数据。

To this end, they rely heavily on data from national governments and big companies, but these are often incomplete. 

为此,他们很大程度上依赖各国政府和大公司的数据,但这些数据往往是不完整的。

 

to this end, 指“为了到达这一目的”,end在这里是熟词僻义,表示“目标、目的”,比如:

He wanted science students to take an interest in the arts, and to this end he ran literature classes at his home on Sunday afternoons.

他想让理科学生也对文科产生兴趣,为此他星期天下午在自己家中开文学课。

再来看看《经济学人》在2020年6月讲到电子游戏是否应该加入奥运会的一篇文章中,有这样一句话:

The International Olympic  Committee wants to make the games more popular with young people. To that end, it is introducing new events, such as skateboarding, surfing and climbing. Why not go further and let national teams compete at video games?

奥组委希望提高奥奥运会在年轻人中的欢迎度,为此加入了很多新项目,比如滑板、冲浪、攀岩,那为什么不在往前迈一步,让国家队参加电子游戏比赛呢?

表示密切关注

紧接文中第二段开始介绍有关气候变化的最新研究成果。

In a paper just published in Nature, a team of researchers led by Lucas Kruitwagen, a climate scientist and AI researcher at Oxford University, demonstrate another way to keep tabs on the green-energy revolution.

在刚刚发表在《自然》杂志上的一篇论文中,由牛津大学气候学家兼人工智能研究员卢卡斯·克鲁特瓦根(Lucas Kruitwagen)领导的一组研究人员展示了另一种跟踪绿色能源革命情况的方法。

这句话的主干是a climate scientist and ai researcher demonstrate another way to keep tabs on the green-energy revolution.

我们在说对某事物保持密切关注时,可能会说keep close attention to,最多也就是keep an eye on. 而这里面有个表达是keep tabs on,非常地道,下次可以替换。

《经济学人》2020年5月,在说到对疫情进行监控的时候,标题是这样的:

Countries are using apps and data networks to keep tabs on the pandemic.

各国都在使用应用程序和数据网络来密切关注疫情。

再比如,我们在写作中,谈到隐私保护的话题时,说到人们都在密切关注互联网公司对个人信息过度收集对隐私的侵犯。

People keep tabs on the invasion of privacy caused by the excessive collection of personal information by Internet companies.

人们密切关注互联网公司过度收集个人信息导致的侵犯隐私行为。

表示微微调整

文章最后提到通过算法来解决气候问题。

Once the  data had been cleaned up, the learning algorithms had to be tweaked as well. 

一旦数据被清空,学习算法也必须进行调整。

 

algorithm,发音是 /ˈæl.ɡə.rɪ.ðəm/,就是我们常说的算法。

tweak,作动词,最常用的是动作“扭,拧”。而这个词还可以表示“稍稍改进”,强调的程度不是很大,只是稍稍。

举个例子:

You just need to tweak the last paragraph and then it's done.

你只需要把最后一段稍作修改就可以了。

《经济学人》2015年9月提到了日本的央行的作用:

The job of the central bank was to tweak rates to keep things in balance.

中央银行的工作是调整利率以保持平衡。


 

via 中环双语外刊精读