车贴上的英文“baby in car”是错的!完全是中式英语!

为了提醒别人自己的车上有宝宝

很多宝爸宝妈会在车尾部贴一个“baby in car”

“baby in car”这个英文表达其实是错的

完全是中式英语哦!

“baby in car” 错在哪?

in car 

主要强调设备,又或者物品在车上的一个状态

比如零件,座椅... 等等

而宝宝在车里,是宝宝在搭车

所以要用on board表示

在国外,更常见到的是baby on board

on board的基本用法:

on board可以用来表达:搭乘(火车, 飞机, 汽车...)

例:

Make sure everyone is on board, we are leaving now.

确保大家都上来了,我们就走了。

车贴上的英文“baby in car”是错的!完全是中式英语!

This is your baby ≠ 这是你的孩子

我们先来看英文词典对someone's baby的解释:

Someone's baby is something that they have a responsibility for

即:someone's baby = 某人的责任

所以This is your baby =这是你的责任

例:

I don't know much about the project, it's Philip's baby.

我不是很清楚这个项目,这是Philip负责的。

车贴上的英文“baby in car”是错的!完全是中式英语!

“cry-baby" 不是 “宝宝哭了”

 

这个短语是形容一个人“爱哭;爱发牢骚”

总是为一些不值得的小事情哭闹

使用时中间要加连字符号

例:

Don't be such a cry-baby, it's only a scratch.

别动不动就哭哭啼啼的,只不过是抓伤而已。

via 英语小编

最后编辑于:2021/11/5 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com