插入语法

ads


所谓插入语,就是指插在句首、句中或句末的一个独立成分,对句子起补充或附加的说明的成分。插入语可以放在通常用逗号或是破折号与句子的其它部分分开,在句中不充当句子成分,一般说来,插入语与句中其他部分没有语法上的联系,若将其去掉,句子结构仍然完整。插入语在句中主要起解释、强调、补充、说明、总结等作用,此外还可用于表示说话者的态度和看法、起强调作用、引起别方的注意、转移话题、承上启下等。

一、副词插入语


英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。例如:

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting. 

He was luckier, however, because he was only slightly wounded. 

He is young. He has much experience in teaching English, though. 

二、形容词短语作插入语


形容词词组作插入结构,一般翻译为“…的是…”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。例如: 

Most important of all, computers create wide communication around the world. 

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order. 

Strange enough, he doesn’t know that famous writer. 

三、介词短语作插入语


英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all,as a matter of fact,as a result,at worst, by the way,first of all,for example,in conclusion,in fact,in effect,in my opinion,in other words,in short,to my delight,to one’s amazement,to one’s deep regret,to one’s relief,to one’s surprise等。通常放到句子的最前面去翻译。例如:

China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects. 

What happen to him, by the way? 

All in all, her condition is greatly improved.

四、不定式短语作插入结构


不定式短语作插入结构时,对整个句子进行解释,常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak,to tell you the truth,to be frank,to begin with,to start with,to be more exact,to sum up,to put it briefly,to put it in another way,to make a long story short,to say the least of it,needless to say,strange to say,to conclude,to be sure,to be specific,to be precise,to speak frankly等等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面翻译。例如: 

To tell you the truth, I haven’t bought anything for a year.     

It wasn’t a very good dinner, to say the least of it. 

The movie, to be frank, moved me to tears. 

She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime. 

五、分词短语作插入结构


分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译。在英语中,分词短语作插入结构的常常有:considering,all things considered,allowing for,generally speaking,judging from,putting it another way,roughly speaking,taking account of,taking all things into consideration,taking…as an example,talking of,speaking of,strictly speaking等等。例如:

Judging from the handwriting, it should be written by our teacher. 

Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.  

You managed the project very well, considering your inexperience.

六、主谓结构作插入结构


在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。这种作插入结构的主谓结构通常是:I think,I hope,I guess,I’m afraid,I believe,I suppose,I wonder,you see,you know,don’t you think,don’t you know,I tell you,it seems,it seems to me,it is said,it is suggested等等。例如:

The man, I think, does not deserve the prize.

The air is rather refreshing, I suppose.

Honesty, I believe, is her virtue.

七、what we call句型作插入结构


在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…,可以按照英语原文顺序直接翻译。例如:

He is what we call a walking dictionary. 

Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.

A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 

改编自

https://wenku.baidu.com/view/5c8c2c61e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d5fd.html?from=search


最后编辑于:2024/1/16 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com