说起吃,中国人最信奉一句“吃啥补啥”
这句话翻译成英文就是:You are what you eat.
那么今天我就跟大家一起学习一下“eat”在英语中五花八门的表达方法!
sth. eat away at sb.
让某人抓狂,无法忍受
在表示“某事让某人受不了,让某人非常担忧,抓狂”的时候,就可以这么讲
意思是某人在很长一段时间内都十分烦忧,快要抓狂了。
这个表达在绝望主妇里面出现过~
图片截自《绝望主妇》
... but I have to ask it. It's just gonna eat away at me.
不过我非问不可,我都快受不了了。
剧中,勒奈特知道布里在帮自己看孩子的时候喝醉酒,询问布里真相。这件事在她心里压了好长一段时间,一直想问但是没有问,于是终于有一天“憋不住,受不了了!”
I/We won't eat you.
我又不会生你的气。
这个表达,其实也更贴合我们汉语中的“我又不会吃了你!”
比如,我们可以这样用:
在想要知道什么别人不敢说的话的时候告诉对方:
你直接说吧,我又不会吃了你/不会生气的”
英文释义:
图片截自《朗文词典》
这里我们可以理解为“和你无关,不关你事”。但是,需要注意的是,这里的“不关你事”和“it's none of your business”的那个“和你半毛钱关系也没有”的含义不同.
此处,“不关你事”是说话人想让听话者放心,不会迁怒到他们身上,不会让他们害怕的意思。
是不是领会到了语言文化的博大精深?
eat humble pie
承认错误,自打嘴巴
单独说到humble和pie两个单词,我们都有所了解的
关于humble,圣经中有一句话非常出名:
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
凡自高的必降为卑,自卑的必升为高。
pie就是我们日常吃的各种水果派,面包派什么的
banana pie香蕉派
pie chart 饼状图
接下来我们来看一下英文释义:
图片截自《朗文词典》
意思就是认错且对说过的话道歉。
这个表达在《摩登家庭》里面出现过
图片截自《摩登家庭》
Well, you're gonna be eating a humble pie.
你自打嘴巴了吧(打脸)。
这个表达和eat your words——白话翻译:“吃了你的话”的意思十分相近,都表达的是
“承认自己之前说错了话“
I'll eat my hat.
这不可能!
这个表达来自电影《雾都孤儿》(Oliver Twist),狠心遗弃Oliver的人在将OLiver遗弃后,便声称Oliver不可能会来,所以:
我们在表示“什么事情不可能发生或者什么事情不可能是真的”的时候,就可以用“I'll eat my hat”来表示。
英文释义如下:
图片截自《朗文词典》
If he comes back, I'll eat my hat.
假如他回来了,我就把我的帽子吃掉。
What's eating somebody?
谁招ta惹ta了?
这个表达有点像我们的汉语里面“吃炸药了吧!那么火大!”
不过按照咱们汉语逻辑翻译应该是“what did he have/eat?”
nonono!!可千万不能乱来。
我们一起看一下英文释义:
图片截自《朗文词典》
这里的upset是生气的意思哦~
电视剧《大西洋帝国》里面出现过这个表达
图片截自《大西洋帝国》
再来看个例子:
What's eating him? There's no good to bother him now.
谁惹他了?现在去打扰他可讨不了什么好。
I could eat a horse.
我饿的能吃下一头牛。
接下来,也是最后一个
这里的eay才是真的和“吃”有关!
I'm very hungry/starved/famished.
我快饿死了!
饿得能吃下头牛!这个牛可不用cattle或者cow来表示,而是用horse!
来看下英文释义:
图片截自《朗文词典》
实在是太饿了!
不说了,我要去吃东西了!!!
Now, I can eat a horse!!!de
这些”eat“的用法你都清楚了嘛?
学完后要多多练习哦!!!
发表评论