随着接触到的藏语句子多起来了之后,感到藏语的格这个概念和印欧语的格有着很大的区别。
对藏语语法的最初印象是在语言学课本上看到介绍“作-通格语言”的部分。
在句法形态上把语言分为主宾格(nominative-accusative)语言和作通格(ergative-absolutive)语言。印欧语系的大部分语言都属于主宾格语言。而巴斯克语,藏语,和澳洲的原住民语言则属于作通格语言。
两种句法形态特征的区别之一,就是主宾格语言的主格(nominative)既可以作及物动词的主语,也可以作不及物动词的主语;而作通格语言的作格(ergative)做及物动词的主语,在不及物动词的情况下,主语是通格(absolutive)。
当时以为藏语会的格和拉丁语一样是要严格遵守的。但是后来看到的很多句子里经常有格标记被省略的情况。
比如,Jäschke (1883)介绍:
及物动词的主语使用作格(ergative),也叫做工具格或者具格(instrumental),而宾语用通格(absolutive),也叫做主格(nominative),例如:
ངས་ཁྱོད་རྡུང་།
nga-s khyod rdung.
我(做格)你(主格)打 = "我打你“。
而实际中,作为宾语的”你“可以加上格助词 ལ 变成与格,句子就成了:
ངས་ཁྱོད་ལ་རྡུང་།
nga-s khyod-la rdung.
而且,很多时候,如果主语已经在上下文中出现过,那主语可以不用做格而用主格,于是句子就变成:
ང་ཁྱོད་ལ་རྡུང་།
这种现象如果用俄语、德语、拉丁语这类印欧语的语法就不好理解。但是如果换成日语的话就感觉好接受得多了。比如提示主题的格助词は在口语中就可以省略:
象は鼻が長い。
有时候也会变成:象、鼻が長い。
提示宾语的”を“也有被省略的情况。
发表评论