苏州专业英语翻译

ads

译国译民22级MTI全程班-梁同学

01

基本情况介绍‍

       此时此刻,我正坐在图书馆里写这篇经验贴,心情很是激动,可却迟迟动不了笔;

去年看学姐学长的经验贴时就心想:等我考上了也要洋洋洒洒写上一篇,可真到这个时候却突然不知说些什么了,也或许是不知从何说起,不过我还是想试着谈一谈,希望能对学弟学妹们有一点点帮助哈哈哈。

       我本科是普通一本,翻译专业,专四良好,大二下过了高中英语教资,大三上过了三笔,四六级都是580多,然后一战上岸苏州大学英语口译专业,初试390(政78+基英83+翻译119+百科112),初试第六+复试第六,总排名第五。

02

考研原因

我是在大三上决定考研的,因为那时候我突然意识到:来到大学后,自己好像每天都在忙,但你如果问我我又不知道到底在忙些什么,两年过去了自己好像根本没什么收获也没什么长进,奖学金没拿过,比赛没参加过,恋爱没谈过,朋友也没几个;

想到这些突然就慌了,如果就这样毕业我可能连工作都找不着(因为除了翻译我也没什么能赚钱的技能了,而翻译作为职业又要求很高),四年可能就这样被我浪费掉了,所以我决定要做出改变,继续深造,提升自己!

考过研的都知道,这条路不是那么容易走的,途中会有各种挫折试图击垮你,各种诱惑试图动摇你,如果自己内心不够坚定,很容易就会半途而废;

我自认为自己是个信念还算坚定的人,但面对那么长的一段路内心多多少少还是有些胆怯的,所以想着有志同道合的人一起走会好很多,所以就想着报个班和大家一起学。

因为从大一开始我们笔译老师就带我们做译国译民的实习项目(包括寒暑假的线上实习),而且对比一下其他教育机构,YGYM的学费还算比较亲民的,所以最后综合考虑就选择了YGYM。在这半年多的备考时间里,这里的同学和老师真的给了我太多的鼓励和支持。

不过相比学习上的指导,我觉得译国译民的老师们和同学们带给我最大的帮助是陪伴,是精神上的支持,是每当我感到沮丧想要放弃的时候的鼓励,我觉得能让自己坚定目标的那股力量比一些具体的学习方法和技巧更重要,毕竟能不能坚持到底才是最终能否成功的关键。

03

备考经验分享

       下面我分享一下自己的备考经验,仅供参考哈哈哈,毕竟每个人都有自己的学习方法和学习习惯。

政治 78

       我觉得政治是大家最不需要担心的一门考试,我也不需要多说些什么,网上大量的经验贴和学习资源,再加上肖大大、腿姐和徐涛老师这考研政治界三大天王,想不过线都难,当然考高分还是要靠自己下功夫哈。

211(基英)83‍

       这门课我给自己定的目标分数是75,分数出来确实挺惊讶的;苏大的基英不算太难,没有偏题怪题,主要包括选择题30分、阅读理解30分、诗歌或散文鉴赏10分、英语作文20分。

       30道选择题每年会有一些变化,但不外乎语法题,词汇选择题和词汇替换题(其中词汇题是重点,语法题就算考也不会太多),单词难度大概在专八,少量GRE词汇,所以词汇选择题这块背专四专八词汇足够了,学有余力就背背GRE,另外苏大参考书目English book 5678中的词汇也是重点,每年都会考!!

我备考的时候是最后一个月背完了这里面的生词,考试的时候遇到了好几个,所以一定要背!!

       阅读理解大概也是专八难度;但是苏大有时候阅读理解的题量很大,题型和GRE长阅读相似(这也是我后来才发现的,后悔没有早一点用GRE阅读来练),所以建议前期用专八,后期冲刺用GRE阅读来练;

       鉴赏题我没有怎么练,就只总结了一些套话和答题结构,考场上就即兴发挥了,这题的分差不会拉很大,没必要花太多时间在这上面。

作文的话,是译国译民给我安排的一对一老师,同时也是苏大的学姐带着我练的,在这夸一句学姐真的好牛!!因为苏大作文要写500字,要知道以前我写篇200字作文都费劲,一开始练一篇500字的作文我要写一个半小时,质量还不咋地,但是后来学姐真的教了我很多,突然就找到写作文的感觉了,后面在YGYM月测时英语作文拿了28分哈哈哈!‍

    最后再说一句,苏大真题一定要吃透!!!一定要吃透!!!一定要吃透!!!重要的事情说三遍,苏大的词汇选择和阅读理解每年都会有不定量的原题!!!我备考的时候就是把真题刷了六七遍,考试的时候碰到原题真的很爽哈哈哈。


211备考材料:专八词汇、

English book 5678、GRE词汇(选)、专八阅读、GRE阅读、优秀范文、苏大真题(重中之重)‍



357(翻译)119‍

我翻译的目标分数是120,基本达标了。因为我本身是翻译专业,多多少少都有一些基础在的,然后跟着译国译民老师们规划的练习路线一步一个脚印踏实地走下来,收获也确实是很多;


译国译民在翻译方面帮助我建立了知识体系,做了大量的翻译练习,每月月测更是直观地反映出了自己的进步,它不只是检验过去一个月的学习效果,更是对我所付出努力的一种反馈,如果退步了这种反馈会及时指导我调整自己的学习方法,如果进步了这种反馈又会肯定我自己的努力,带来极大的成就感和满足感,激励自己继续向前进。


重点是大家在翻译练习的过程中一定要有反馈,要时刻知晓自己目前的水平,然后朝着正确的方向踏踏实实地走,最终就一定能够有所成长。‍

苏大翻译包括词条翻译和篇章翻译,近三年的词条翻译都很贴近时事,不再像前几年那样出一些稀奇古怪的词条了(具体请看苏大往年真题哈哈哈),所以大家每天关注China daily热词以及其他官方发布的词条,后期用“最后的礼物”冲刺就差不多了,热词重在日常积累,一直坚持到考试那天,背多少是多少;

篇章翻译也是正在转向“说人话”的风格,汉译英近三年都没有考特色翻译了(但是不排除这种可能性),但还是偏文学的,不会考政经类那么简单的文本;英译汉没什么可讲的,正常难度,偏哲理散文类。

真题!!!真题!!!真题!!!词条翻译会有不定量原题!篇章翻译虽然极少可能会出现原题,但风格类似,有些表达还是可以借鉴的。
    


357备考资料:苏大真题(重中之重),《英汉语言对比》—连淑能,《英汉翻译简明教程》——庄绎传,《高级英汉翻译理论与实践》—叶子南‍



448(百科)112‍

       这门的目标分数也是120,奈何我语文素养实在是差,字写的也难看哈哈哈;这门我觉得我并没有太多的发言权,只能说一下我自己的备考方法:

苏大百科只考选择题(50分)+应用文(40分)+大作文(60分),这点来说还是很友好的,后面有更多的时间来写作文(特别是对我这种写字特别慢的人来说);25道选择题真的就是“百科”,今年考的五花八门,我把李国正的那本书刷了三遍,还在一些app上刷了五六千题,愣是有五六道题闻所未闻,事实证明百科只能靠日常积累,考前突击完全行不通,如果你从小爱看书,文学素养很高,上知天文下知地理,没事又爱写写日记,经常输出的话,百科这门稍微准备一下就能考高分;但如果不是的话,还是老老实实多积累些百科知识吧,两篇作文到后期再准备也不迟,前期每天先积累些百科。

       相对来说,苏大真题在百科这门的参考价值不是很大,这两年很少见原题的,但还是可以看一看的,说不定就遇到了呢。


448备考资料:李国正百科、公考常识题,应用文写作,优秀范文



04

  最后想说的话

我想说考研是一场持久战,在动手准备之前,一定要先下定决心,坚定信念,时刻告诉自己不要放弃,这样才不会在半路被自己的心魔劫了去;

考研更是一场信息战,不要打无准备的仗,从一开始的择校,到之后的资源互享,再到后期的复试备考都需要获取及时有效的信息。你需要在这场漫长的战役中,找到自己灵魂的栖息地,累的时候就歇一歇,然后继续起来奋战,坚持到最后,胜利就是你的!最后祝愿大家都能心想事成,下一站—上岸!

====================

为顺利帮到同学们上岸心仪目标院校

译国译民推出2023年MTI全程班





了解课程详情和报名方式
可联系亮亮老师咨询




点赞的宝子接好运!

最后编辑于:2024/1/24 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com