本刊新设学术长廊栏目,旨在为读者、作者、编者讨论有关医学教育的学术问题,尤其是认识未统一、有争议的问题提供平台,以促进对医学教育相关问题的深入探究和医学教育研究的规范表述。本期刊载关于entrustable professional activities中文译名的讨论。
欢迎投稿,投稿邮箱zazhi@bjmu.edu.cn,邮件主题请注明学术长廊,稿件通过审阅后进行刊载并支付稿酬。
文献引用:
中华医学教育杂志2021年2月第41卷第2期
Chin J Med Edu, Feb 2021, Vol.41, No.2
Entrustable professional activities(EPAs)是2005年由荷兰乌得勒支大学(University Medical Center Utrecht) Olle ten Cate教授首先提出[1],其定义为 “An EPA can be defined as a unit of professional practice that can be fully entrusted to a trainee, as soon as he or she has demonstrated the necessarry competence to execute this activity unsupervised”[2]。EPAs是基于临床环境中的直接观察开展培训和评价,具备可观察、可测量、可执行的特点[3],从而成为胜任力导向医学教育的研究热点[4],并由毕业后教育延伸至院校教育和继续教育。EPAs将胜任力的多项能力整合为综合的临床任务表现[2],为临床实践培训与评价提供了有效方案。
我国大陆学术刊物已经刊载了EPAs相关论文[4-8],EPAs中文译名有置信职业行为、置信专业活动和可信赖专业活动。在此,分别列出其中2个译名的缘由供大家参考,并希望通过讨论和反馈统一 EPAs 的中文译名,促进EPAs在我国的实践。EPAs包括3个单词,第一个单词entrustable可被译为“置信”或“可信赖”,“置信”更为多见,争议较多的是后面2个单词,下面分别陈述。
1 翻译成置信专业活动的缘由
关于Professional,从«剑桥英文辞典» 解释来看,当 Professional作为形容词时,可以翻译为“职业的”“专业的”,英文释义中特别强调了所需要的特殊训练,当Professional作为名词时,可以翻译为专业人士。结合词汇的使用场景,当与业余人员相区别时,通常使用“职业”表示其专业性,如“职业联赛”“职业运动员”等。在描述医疗、法律等领域相关的人或事物时,更多将其翻译为“专业”,如“专业观点” “专业人士” 等。更为重要的是,从EPAs的应用和未来发展上看,EPAs除规定了全体医学生或住院医师的基础评价标准外,在不同的医学专业也发展出了各自的EPAs,如儿科学和妇产科学的EPAs评价工具[9-10]。从未来的发展看,可能会逐步衍生或完善多个专业的EPAs工具。因此,将Professional译作“专业”较为恰当。
Activities在«牛津词典»等英汉词典中译为“活动”居多。美国医学院协会(Association of American Medical Colleges,AAMC) 给出的EPAs的内涵为专业实践的单元,可以概括为学习者需要达标的临床任务或者责任[11]。在概念上,使用“行为” 比较难以代表临床任务或者实践单元,因为一个临床任务或者实践单元往往难以通过一个行为来体现,而是通过一系列的行为来体现。在界定EPAs与胜任力、里程碑和行为的关系上,我们理解,EPAs是通过一系列行为综合完成的临床任务,即特定的置信专业活动[2,12]。EPAs包含了胜任力所需要的知识、技能和态度,以及相关的行为元素,是完整的临床任务。因此为方便区别,将Activities译为 “ 活动”,以便在未来推广、使用和开发过程中,相关专家学者在进行交流时,能够有效区分EPAs和行为的关系,避免认为一个EPA是某一个临床行为,而不是完整的临床任务。
基于上述缘由,将EPAs译为“置信专业活动” 会更加贴合原意。
2 翻译成置信职业行为的缘由
Professional的名词形式是profession。Profession意为专门职业,在职业社会学和高等教育学领域,是一个重要概念和专属名词。“不同于一般意义上的职业(occupation),专门职业的工作实践主要基于抽象的理论知识,其准入门槛较高,成员多接受本科教育甚至研究生教育。专门职业的工作群体通常被法律赋予一定的自主权。医生、律师、牧师是西方社会最为古老的专门职业。”[13] “对于专门职业的一种经典、惯常的认识方式是它具有特定的品质,如 ‘专家知识’ (export knowledge)、 ‘长期训练’ (lengthy training)、 ‘从业资格’ (certification)、‘自主性’(autonomy)和‘利他主义’ (altruism)等。”[14]医学教育充分展现出上述特质,从中文角度思考,professional的精准翻译应当为“专门职业的”。Professional习惯上被译为“专业的”,例如“ professional education”直译为“专业教育”,但是从其内容或目的来看,“专业教育” 实质上是另一种形式的职业教育[15]。在医学教育学界,其派生词“ professionalism” 被译为“职业素养”[16-17]。根据 EPAs的描述,“as units of practice, constitute the description of work that operationally define a profession. They represent a job description.”[12]其本质上还是基于医生的“职业” 特点开展相关的培训和评价。因此,professional翻译为“职业的”可能更为恰当。
Activities中文翻译为“活动”,是由共同目的联合起来并完成一定社会职能的动作的总和,意即一系列行为的总和。EPAs通过直接观察学员的行为,判断其是否能够被“置信”,本质上是选择临床实践“活动”中的特定“行为”进行评价。从教育测量学的角度,“行为”是可以测量的,例如,公平领导行为的构成与测量研究[18],而“活动”本身并不适合测量。EPAs中的Activities,例如,“developing and implementing patient management plans” “performing appendectomies”等,在中文语境中通常被称为“医疗行为”。如果将EPAs翻译为活动,从字面意义而言,是指某项医疗实践活动,但难以透过“活动”现象看出“行为”本质,因此将activities翻译为“行为”,更能够反映其实质内涵。
综上所述,从我国的医疗现况、中文语境、中文的阅读和理解习惯等方面通盘考虑,将EPAs译为“置信职业行为”可能更接近英文原义。
感谢孙宝志、闻德亮、李海潮、李鸿鹤、齐心的供稿
(收稿日期: 2020-12-31)
(本文编辑: 殷晓丽)
点击左下角阅读原文进入官方投稿网站
杂志投稿官网:
http://zhyxjy.magtechjournal.com
联系地址:北京市海淀区学院路38号 100191
联系电话:010-82801579
联系邮箱:zazhi@bjmu.edu.cn
发表评论