粮食方面英文翻译

ads
今天我在公众号“高斋CATTI”上分享大家十个有关“杂交水稻”和“粮食安全”的句子,备考CATTI和MTI的同学可以积累一些表达和句型。

更多双语报告和白皮书大家可以看看,也可点击文末的“查看原文”查看。

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/

1. “杂交水稻”之父袁隆平首创了杂交水稻,为解决中国粮食自给作出了重大贡献。

Known as the "father of hybrid rice,"Yuan has made great contributions to helping China to be self-sufficient in food supply with his high-yield hybrid rice. (白皮书)

2. 中国在超级杂交水稻生产方面成就突出,关键人物是袁隆平。他被誉为“中国杂交水稻之父”,不仅在中国家喻户晓,在国际上也享有盛誉。

China has made remarkable achievements/progress in super hybrid rice breeding, and the key figure in this endeavor is Yuan Longping who, known as the “Father of Hybrid Rice”,is a household name at home and a globally renowned agronomist. (20年11月15日CATTI三笔实务真题)

3. 袁隆平院士进行超级杂交水稻的培育,这项科技成就不仅造福了中国人民,也为全球减贫和可持续发展作出重要贡献。

Academician Yuan Longping cultivates the “super hybrid rice”. This technological advancement has not only benefited the Chinese people, but also contributed to poverty reduction and sustainable development around the world. (外长出席湖南全球推介活动并致辞)

4. 我国有近14亿人口,粮食安全一直是社会高度关注的问题。

As China has a population of nearly 1.4 billion, food security has always been a matter of great public concern. (发布会)

5. 多种综合栽培技术大面积推广应用,对粮食增产发挥了重要作用;在生物工程等高技术领域,两系法杂交稻新组合等一批重大技术已显示出良好的发展前景。

the large-scale popularization of various comprehensive cultivation technologies has played an important role in grain production increase; and in the hi-tech sphere, including bioengineering, a number of important technologies, such as the new combination of two-line hybrid rice, have shown favorable development prospects. (白皮书)

6. 中国政府已确定并正在实施科教兴农战略,将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含量。

It will adopt a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increased grain production.(白皮书)

7. 民为国基,谷为民命。

The people are the foundation of a country; food is the primary need of the people.

8. 粮食事关国运民生,粮食安全是国家安全的重要基础。

As food decides national prosperity and the people's wellbeing, food security is a major prerequisite for national security.

9. 新中国成立后,中国始终把解决人民吃饭问题作为治国安邦的首要任务。

Since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949, China has always prioritized food security in state governance.

10. 70年来,在中国共产党领导下,经过艰苦奋斗和不懈努力,中国在农业基础十分薄弱、人民生活极端贫困的基础上,依靠自己的力量实现了粮食基本自给,不仅成功解决了近14亿人口的吃饭问题,而且居民生活质量和营养水平显著提升,粮食安全取得了举世瞩目的巨大成就。

Despite a weak agricultural foundation and extreme poverty, the Communist Party of China (CPC) has led an unremitting campaign of hard work over the past 70 years that has made China basically self-sufficient in food supply. China now has enough food to feed its nearly 1.4 billion population, and has remarkably improved the people's nutrition and life quality. China's food security is a success of worldwide significance.

推荐阅读:

热点!和“乡村振兴”有关的一些表达和句型 | CATTI和MTI备考

热点!和“新疆就业”有关的一些表达和句型 | CATTI和MTI备考

如何高效学习2021年政府工作报告双语 | CATTI和MTI备考

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
 30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
gaozhai13(扫图二维码),备注「CATTI」就可以领取

   

一 关于创始人  努力的Joy 一

985、211兰大毕业,6年翻译培训经验,近9年翻译经验

CATTI+MTI翻译培训+外刊精读老师累计30000多学员

CATTI二级笔译,2015年获得韩素音翻译大赛汉译英奖

最后编辑于:2024/1/27 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com