10月9日晚
合肥市民胡先生
乘坐合肥轨道交通3号线时
他意外地发现
原本的站点英文翻译
被改成了拼音
语音播报也同步进行了更改
胡先生称
“合肥火车站被翻译成Hefei Huochezhan,
这样的话,
不如不要英文播报。”
为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。
比如,合肥火车站下注释为Hefei Huochezhan,国防科技大学注释为Guofang Keji Daxue,安医大二附院为Anyida 2 Fuyuan。
3号线车厢内,合肥火车站Hefei Huochezhan
“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生告诉记者,自己注意到,此前,以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么。
图书馆站Tushuguan
胡先生的吐槽,也引发了一些网友关注,好多人对这样的改名,感到奇怪。
车内站点播报均更改为拼音
站外仍是英文翻译
针对网友疑惑,10月10日下午,记者采访了合肥市轨道交通集团有限公司。对方回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)。《地名管理条例》第三条规定,地名包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称。《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。
“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。”合肥轨道交通公司相关工作人员回应称,针对轨道交通车站导向标识的拼写和译写原则,合肥轨道也曾于2022年10月通过官方向市民乘客解释说明。
记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站 Hefei Huochezhan,合肥南站Hefei Nanzhan,合肥西站 Hefei Xizhan。
至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。“我们目前也正在按照上述标准逐步优化。”相关工作人员说。
3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为 Hefei Railway Station
合肥轨道车站站名属于标准地名
按标准采用拼音拼写
安徽省资深翻译家王冀皖称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”
安医大二附院站Anyida 2 Fuyuan
王冀皖举例说,合肥轨道交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包括安农大在内的地方,相当于“四牌楼”之类,虽然现在没有“牌楼”,但地名却保留了下来。“因此,‘安农大’站名也得按拼音来,如果今后安农大搬家或更名,对这个地名都没有影响。”
同时,王冀皖表示,世界各国均依照“各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标注地名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。”一般来说,地铁站内未加箭头指向的依旧为“地名”,也应该用拼音拼写。
北京地铁“站”改译为Zhan
曾引发热议
查询发现,北京地铁站名的翻译标准此前也有过调整。
据中国质量报此前调查,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语。而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。比如,若该地铁站为纯路名、地名,或者采用意译时意思存在理解分歧或含糊不清的,很多地方就直接用由汉语拼音转写的英文;若该地铁站名有明确功能,或站点有明确地标,很多地方则用意译;若该地铁站同时具有地标性和功能性,很多地方则采取混合翻译,使乘客更容易看懂。
事实上,并非只有北京地铁把“站”译写为Zhan,其他城市的地铁也有如此拼写的。比如,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,采用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLU ZHAN。
关于地铁标识,有标志用公共信息图形符号系列国家标准;关于地铁站名翻译,有公共服务领域英文译写规范系列国家标准。因此,完善相关标准,增强其权威性,并加大标准执行力度,从而让地铁更加方便群众的出行,才是解决问题的关键。
“没有一件特产能离开老家!”
何以文明·少年考古队召集中!
监制 | 唐小山
编辑 | 单镜宇
审校 | 寒冬
来源 | 央视网综合大皖新闻、中国质量报、北京新闻
发表评论