走近“南国”——广东外语外贸大学南国商学院是一所外语特色鲜明的大学,院校代码12620。英语语言文化学院作为龙头学院,师资力量雄厚,教学成果显著,其中翻译专业被评为省级“一流专业”。
翻译专业(代码 050261)于2013年经教育部批准设立。自2013年到2020年每年招收翻译本科生两个班,共计489人。此前,自2006年至2013年,英语语言文化学院在英语专业名下开设有翻译方向,即:英语专业(翻译方向)。经过15年来的建设和发展,翻译专业教学已具备了厚实基础。
(1)形成了明确的专业发展思路和具体的专业发展目标。
(2)凝聚了一支学术方向明确、教学经验丰富、职称、年龄、学历、学缘等结构合理的专业教学团队。
(3)翻译专业教学团队取得了较丰硕的教科研成果,包括在研的国家社科项目2个,省级教研教改项目5个,省级科研项目3个,国家级、省级大创项目5个,论文发表150余篇,专著、译著16部。
(4)各类教学设备和多媒体设备一应俱全,功能先进,为教学和科研的顺利开展提供了有力的保障。
根据“校友会网”权威评估,翻译专业连续三年(2018-2020)在全国300多所独立学院同类专业中排名第一。
专业培养目标
本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。
翻译专业:校级重点建设专业、硕士点培育专业
2019年12月,我院翻译专业进入广东省首批“一流专业”建设点。
专业特色
我院翻译专业特色鲜明,围绕提高实践能力核心开设的课程群、坚持政产学研协同育人培养模式、开展内容丰富形式多样的翻译实践——固双语语言文化之本,强英汉翻译应用之技。
雄厚的师资
翻译系师资雄厚,有教授5人,副教授3人,讲师5人,助教2人,外籍教师3人,荣誉教授1人、客座教授4人,特聘教授1人,行业导师5人。更有省级翻译(英语)专业教学团队加持,分别为口译教学团队和笔译教学团队。
教学名师
王心洁,教授,现任我校副校长、英语语言文化学院院长。曾任暨南大学翻译学院院长,曾在美国哥伦比亚大学、英国牛津布儒克斯大学做访问学者。曾为本科生开设综合英语、听力、报刊阅读、读译等课程,给研究生开设语用学、翻译概论等课程。担任硕士生导师以来,共指导31名硕士对英语语言文学、语用学、翻译理论与实践等进行研究,其中1名学生获南粤优秀研究生称号,2名学生获暨南大学优秀研究生,4名学生获暨南大学优秀研究生论文。
科研成果:研究方向为英语、翻译理论与研究。主持完成国家社科基金中华学术外译项目“中国宗教艺术论:传统文化的视野”。主持完成五项省部级项目:《广东省重点专业建设(英语)》、《英语语言文化对比研究》、《文学翻译的创作空间》、《文本疆域的解构和重构:多维视角下的文学翻译研究》、《中国宗教艺术论:传统文化视角》。科研成果丰硕,近年来分别在《外语教学与研究》、《求索》、《学术研究》、《暨南大学学报》、《南京社会科学》等全国权威和核心期刊上发表文章数十篇,译著6本。1992年获国家霍英东全国青年教师教学奖,三次获得暨南大学教学成果奖二等奖,多次获省市级优秀党员等奖项。
余东,男,湖南人,博士,教授,翻译学硕士生导师,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院学科带头人和翻译专业负责人、校英汉翻译研究所所长、校学术委员会委员。曾任全国大学外语教学指导委员会委员、广州市翻译协会副会长、广东大学外国语学院院长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长。
在《中国翻译》、《外国语》、《外国语文》、《上海翻译》、《外语教学》、《外语研究》、《解放军外国语学院学报》等核心期刊上发表多篇学术论文。译著有《西蒙娜·薇依评传》、《彩虹幽谷》。已主持多项科研项目,包括国家社科基金项目、教育部社科项目、广东省重点文科基地项目,以及广东省特色重点学科(英语)建设项目等。
王克明,男,英语语言文学专业教授,硕士生导师。聊城师范学院英语专业学士学位、天津师范大学英语语言文学硕士学位;曾任澳大利亚皇家墨尔本理工大学客座教授。先后任山东财政学院、南京财经大学、厦门工学院及南京传媒学院教授、外国语学院院长等职。现任国学双语研究会常务理事、财经院校外语教学研究会资深顾问、聊城市音乐家协会理事。
主讲课程:西方文化思想经典著作研读、翻译通论、英汉语对比研究与翻译、典籍英译、综合英语、欧美长篇小说选读、西方文明史、世界与中国、西方文化与世界文明、英语写作等。
研究方向:翻译理论、典籍英译、声乐作品译介。
学术研究:主持加拿大政府资助文化项目《加拿大声乐作品在中国的译介》、山东省教育厅教改项目《大学英语听力教学与研究》、主持南京财经大学大学英语及英语专业建设,荣获一等奖并校长特别奖;在《外语与外语教学》、《上海翻译》、《南京财经大学学报》、《山东外语教学》、《国外理论动态》、《山东社会科学》等学术期刊发表多篇学术论文。
习传进,博士,英语教授,硕士生导师。湖北大学英语系本科毕业获学士学位,华中师范大学英语系研究生毕业获文学硕士学位,南京大学外国文学专业毕业获文学博士学位,现为湖北省翻译协会常务理事、外国文学学会常务理事。主要从事英语文学、文学批评理论及其翻译研究。曾获全校示范课教学比武一等奖。曾任荆州师范学院国际交流合作处处长、长江大学国际学院院长、长江大学外国语学院党委书记。
主要科研成果:在《外国文学研究》、《南京大学学报》、《天津社会科学》、《学术论坛》以及《光明日报(理论版)》等学术刊物发表中英文学术论文 50余篇,其中多篇论文被教育部《高校文科学术文摘》和人大复印资料中心《文艺理论》全文转摘。出版专著:《走向人类学诗学——二十世纪八九十年代非裔美国文学批评转型研究》 (Toward Anthropologic Poetics: A New Orientation of Afro-American Literary Criticism in the 1980s and 1990s)。主持广东省哲学社会科学项目“非裔美国文学批评的范式转型及其对中国文论建设的启迪意义”(GD19CWW05)。曾获湖北省外国文学学会科研成果一等奖、湖北省社会科学优秀成果奖三等奖(专著类)、长江大学“先进科研工作者”。
杨振同,男,译审,副教授,文学翻译家。中国翻译协会专家会员、广东省翻译协会专家会员和广东省作家协会会员。研究方向为翻译理论与实践和英美文学。1986年毕业于郑州大学外文系英国语言文学专业,获文学学士学位。
主要科研成果:出版2007年多贝尔文学奖得主多丽丝•莱辛的中短篇小说集《到十九号房间去》、2001年诺奖得主V·S·奈保尔后期代表作《世间之路》、以色列著名作家阿摩司·奥兹散文随笔集《故事开始了》、美国名作家马里奥·普佐长篇小说《通向慕尼黑的六座坟墓》、《致命约会》、《天堂里的囚徒》和《追寻达·芬奇密码》七部译著;在《译林》杂志发表长篇翻译小说《心魔》;在《世界文学》《译林》《当代外国文学》《外国文艺》《当代作家评论》《湖南文学》《西部》《香港文学》等刊物发表翻译作品200多篇,学术论文二十多篇,逾三百万字,翻译发表过库切、奈保尔、哈罗德•品特、奥尔罕·帕慕克、多丽丝•莱辛、赫尔塔•米勒、莫迪亚诺、斯韦特兰娜•阿列克谢耶维奇等多位诺贝尔文学奖得主的作品,绝大多数作品系国内首译。部分作品产生了一定影响,有20多篇作品在刊物发表后被选入人民文学出版社出版的《她们笔下的她们》(2015)、《小说山庄》(2012)、译林出版社出版的《小说中的小说》(亚非美洲卷)、长江文艺出版社出版的《2005年外国文学作品精选》、《2006年外国文学作品精选》、百花洲出版社出版的《诺贝尔文学奖获奖作家短篇小说精品》、《诺贝尔文学奖获奖作家微型小说精品》等外国文学作品选集或被《青年文摘》等刊物转载。
青立花,副教授,毕业于湖南师范大学,主要负责任教翻译理论与实践、交替传译技巧、口译工作坊、法律翻译、商务翻译、传媒翻译、计算机辅助翻译、高级英语、中国文化(英)等主干课程的教学工作和本科生毕业论文指导工作,多次被评为“校级优秀教师”,指导多届学生的本科毕业论文和实习获得校级“优秀毕业论文”和“优秀实习生”称号。广东省“千百十”人才培养工程第八批校级培养对象,现任英语语言文化学院翻译系主任, 同时担任暨南大学外国语学院翻译专业硕士(MTI)兼职导师和广东外语外贸大学高翻学院翻译专业硕士研究生(MTI)兼职导师,指导翻译硕士的翻译实践和毕业论文写作。
研究方向:翻译理论与实践、口译研究。
研究成果:主持省级课题3项,参与省级课题5项,主持校级课题7项,指导省级大学生创新创业项目4项,参与校级课题8项,公开发表学术论文30余篇,译著3部。
祝惠娇,硕士研究生,全国翻译专业资格(CATTI)英语一级笔译(副高级职称),英语二级口译(交替传译),中国翻译协会专家会员。本科毕业于广东外语外贸大学英文学院高级翻译系,硕士毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院。现为本院翻译系专职教师,负责高级英语、商务翻译、笔译工作坊、论文写作等课程教学工作。
张习之,副教授,广西桂林人,英国埃克赛特大学翻译专业毕业,讲授《汉英笔译》、《翻译理论与实践》、《商务翻译》、《翻译批评与赏析》等课程。研究方向:翻译理论与实践。合译著《科普金童谣》(The Golden Treasure of Science Nursery Rhymes),由广西教育出版社出版,主持省级课题1项,校级课题2项,发表论文10余篇。
彭瑶,博士。硕士毕业于暨南大学英语系,博士毕业于香港中文大学英语系。现为本院翻译系教师,负责汉语言对比》、《英国文学》、《美国文学》等课程教学工作
同时,我们还聘请了一批海内外知名学者、企业家担任我院荣誉教授、客座教授以及特聘教授。
荣誉教授
Roberto Valdeón(罗伯特•瓦尔迪昂),教授/博士。1993年获得西班牙奥维耶多大学英语语言研究博士学位,2003年获评西班牙教育部正教授资格,曾任英语研究西班牙协会翻译部主席。现任西班牙奥维耶多大学教授,欧洲科学院院士。2011至今 A1级别期刊Perspectives: Studies in Translatology(《视角:翻译学研究》)主编,2003至今 在A1级期刊Vigo International Journal of Applied Linguistics(《国际应用语言学期刊》)编辑。他曾主持学术课题7项,在国际核心语言学、翻译学、传播学期刊上发表论文120余篇,是国际翻译领域的权威学者。
客座教授
卢克·范·多尔斯勒(Luc van Doorslaer),教授/博士。主要研究方向为新闻与翻译、翻译社会学、翻译政策、意象学与翻译、翻译研究的制度化。
现任欧洲翻译协会(EST)副会长、(爱沙尼亚)塔尔图大学(University of Tartu)翻译研究方向讲席教授、南非斯坦陵布什大学(University of Stellenbosch)特聘教授、广东外语外贸大学南国商学院客座教授。
曾任比利时鲁汶大学(KU Leuven)翻译研究中心(CETRA)主任(2014-18)。
同时担任十多种期刊、丛书等的编辑或顾问委员会成员。
尼克·曼斯菲尔德(Nick Mansfield),教授/教育学博士。哥伦比亚大学 哈克内斯博士后研究员、耶鲁大学纽黑文校区哈克内斯博士后研究员、悉尼大学博士。曾任澳大利亚麦格理大学(Macquarie University)副校长、澳大利亚麦格理大学(Macquarie University)高等学位研究院院长、麦格理大学批判与文化研究教授。现任麦格理大学批判与文化研究名誉教授、北京语言大学客座、华东师范大学客座教授、广东外语外贸大学南国商学院客座教授。研究集中在当代文化和社会中的主体性和主权问题。出版了关于战争、民主、性、人权和气候变化的文化政治的文章。授课范围包括理论课(CUL 200:主体性:活在当代的自我、CUL 300:后现代主义、后结构主义及其超越)和小型专业讨论课。
孙艺风,教授,博士。澳门大学翻译学讲座教授暨英文系主任,澳门大学人文社科高等研究院高级研究员、澳大利亚昆士兰大学荣誉教授及杰出访问学人,暨南大学特聘讲座教授及跨文化翻译研究所名誉所长,广东外语外贸大学南国商学院客座教授。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾在牛津大学、伦敦大学、鲁汶大学、纽卡斯尔大学、昆士兰大学、威尼斯大学、香港大学、台湾师范大学及内地几十所高校讲学。
曾任国际翻译与跨文化研究协会副主席,英国广播公司英语教学节目主持,香港岭南大学文学院院长,香港岭南大学人文学科研究中心主任,香港《翻译季刊》执行主编。现任Cambridge, Routledge, De Gruyter, Bloomsbury, Multilingual Matters, St. Jerome和Peter Lang等出版社及相关国际刊物审稿人,国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、国际译联期刊Babel (A&HCI和SSCI)主编、《中国翻译》编委、《亚太跨学科翻译研究》编委、《英语世界》顾问。学术成果丰硕。
赵友斌,教授,博士研究生导师。1984年本科毕业于四川师范学院,1990-1992年国家教委公派至新西兰Waikato大学攻读英语文学研究生, 2007-2008教育部公派赴英国剑桥大学做高级访问学者; 国家留学基金委员会专家评委、广东省高等教育指导委员会翻译分会委员、珠海市外语联合会副会长、成都体育学院客座教授、吉林大学珠海校区客座教授、南国商学院客座教授。
研究方向:文学翻译、新西兰文学、中西文化比较
主讲课程:文学翻译、旅游翻译、西方文化与礼仪、中西文化比较、涉外礼仪
科研成果:正主持2015年国家社科课题:“中华学术外译:中国绘画思想史”、正主研国家社科课题:2016年“孙中山传”、2016年“中国民间故事史”、2017年“中国山水画史”;主持完成2011年教育部社科规划课题:“新西兰后殖民文学研究”、主持教育部2016年“本科教学工程”课题、主持广东省质量工程“翻译学团队”、主持广东省2018年“重点专业翻译学”、主持完成2008年国家留学基金课题“曼斯菲尔德小说艺术”、主持完成2002年全国高等教育“十五”规划重点课题:“我国高校双语教学研究”、主持2013年广东省社科规划课题:“曼斯菲尔德研究”、主持2015年珠海市“优势学科翻译学”等二十多项。
在国际及国家权威、核心刊物“Perspectives”、“Journal of Literature and Art Studies”、《中国翻译》、《中国外语》、《外国文学研究》、《国外文学》、《外国文学》、《当代外国文学》、《译林》、《中国科技翻译》、《国外理论动态》等30多种期刊上发表论文80多篇,五篇被人大《外国文学研究》全文转载,十多篇论文被CPCI-SSH检索;出版专著和编著二十余部,其中包括:《语境与翻译》、《英语翻译与文化融合》、《英汉词语语义比较》、《中西文化比较》、《曼斯菲尔德的小说艺术》、《莎士比亚悲喜剧独白欣赏》、《西方文化与礼仪》、《商务礼仪》、《新西兰文学选译》、《新西兰在我骨髓里》等。
特聘教授
方开瑞,教授,博士。
工作经历:
广东外语外贸大学英文学院(1997-)
英国兰卡斯特大学英语与语言学系(2009,访问学者)
美国耶鲁大学英语系(2012-2013,中美富布莱特研究学者)
近三年讲授的主要课程:
本科生:文体与翻译;笔译;国际经贸翻译;高级英语
研究生:文学文体学;中外文化交流史;文学翻译研究
研究方向:
小说与小说翻译史研究;叙述学;文学文体学
主要论著:
语境、规约、形式——晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究(北京大学出版社,2012)
新视角:
当代文学文化研究(合作主编,华南理工大学出版社,2000)
快乐的期待(英国散文选,合作编译,花城出版社,2000)
高级英语(参编,华南理工大学出版社,2000)
PETS(二,学生用书、教师用书,参编,华南理工大学出版社,2000)
外籍教师
Yaz, 持有英国剑桥大学教师资格证书 (CELTA),善于帮助学生发挥潜能。他为经济学学士,具有会计师资历,2015-2016在伦敦从事金融财务工作,2017-2020.08在深圳、广州担任英语教师。目前承担英文学院《商务英语口语》、《商务英语视听说》、《英语口语》等课程。他说:在海外教书愉快的经历让他明白作为教师需要有耐心与真诚,要保证教学清楚明晰。他愿意帮助学生,并鼓励学生个性化发展。他认为课堂教学是以学生为中心,旨在提高学生英语各方面的能力,学生的每个问题都值得尊重,他将注重学生讨论,让学生在不感压力的情况下锻炼口语。
Matthew Robertson,英国圣安德鲁斯大学文学硕士,在中国学校有近2年的听力和口语任教经验,了解中国学生的特点,与学生相处融洽,善于沟通并运用丰富的教学手段帮助学生提高学习积极性。担任《英语口语》、《英语国家社会文化》等课程教学,带领学生英语早读,组织学生英语角活动,参与“声影随行”、“英语口语大赛”、“英语演讲大赛”、“英语辩论大赛”、“外语达人秀”等活动。
Thaís Beuster Domingues,女,国际关系硕士,通晓英、中、葡、法、西五国语言,曾担任联合国翻译和咨询员,曾在中国多所学校任教。理想:在中国教书就意味着为国际社会服务,把“世界大同,天下一家”的理想活成现实。担任《英语口语》、《英语国家社会文化》等课程教学,带领学生英语早读,组织学生英语角活动,参与“声影随行”、“英语口语大赛”、“英语演讲大赛”、“英语辩论大赛”、“外语达人秀”等活动。
教学成果
教研教改项目
课程建设
教学成果奖
科研课题
近三年核心期刊论文
译著和译作
滑动查看前后照片
专四专八考试成绩优良
2013级、2014级、2015级和2017级翻译专业专四考试一次性通过率分别为65.15%、55%、45.76%和69.64%,分别高出全国独立学院平均通过率27.97%、21.28%、16%和34.71%,高出全国普通高校平均通过率13.18%、5.08%、2.78%和16.95%;
2013级、2014级和2015级翻译专业专八考试一次通过率为35.40%、 43.30% 和43.75% ,比全国独立学院平均通过率高出13.06%、 22.98%和23.1%, 2014级和2015级专八通过率高出全国普通高校平均通过率7.36%和8.79%.
鼓励学生参加CATTI考试
2013级-2018级翻译专业学生通过CATTI三级考试人数为31人,三级笔译通过人数为28人,二级笔译通过人数为1人,三级口译通过人数为2人。
专业类实验室
省级同声传译实验教学示范中心
校级计算机辅助翻译实验教学示范中心
大学生创新创业项目
丰富多彩的实践教学活动
校内翻译实践
校内举行的翻译竞赛
“每月一题”笔译竞赛
英语口译大赛
校内翻译实践平台
口译俱乐部
笔译俱乐部
南商口译队集训营
“新雅翻译公司”
校外翻译实践
省级、国家级翻译大赛
广东省大学生翻译大赛
全国英语口译大赛
韩素音国际翻译大赛
“儒易杯”中华文化国际翻译大赛
“《英语世界》杯”翻译大赛
海峡两岸翻译大赛(口译和笔译)
全国商务翻译大赛
实践教学基地
1. 校内实践基地建设
“新雅翻译公司”迄今已运作了8年,翻译量达80多万字,前15届新雅翻译公司的翻译成果都已汇编成册。
2.校外实践实习基地建设
广州信实翻译服务有限公司
广州泰领翻译服务有限公司
广州策马翻译服务有限公司
译国译民翻译服务有限公司
《英语世界》杂志社有限公司
广新海事重工股份有限公司
深圳市创宏程电子有限公司
中国国际中小企业博览会
南越王宫博物馆
3.实践实习基地
实践教学成果
以赛促学
第三届全国英语口译比赛广东、海南复赛中王健、吴航和朱婧同学分别获得二等奖、三等奖和优胜奖
第三届全国英语口译比赛华南大区决赛中王健同学获得“三等奖”
第五届广东省“蓝鸽杯”英语口译比赛中吴航、朱婧和王健同学获得“团体一等奖”
第五届广东省大学生翻译大赛笔译决赛中梁梦华同学获得“三等奖”
第五届全国口译大赛广东、海南赛区中莫彩虹和叶媛同学荣获“三等奖”
第七届广东省大学生翻译大赛(笔译)王艺同学荣获“三等奖”
第28届韩素音青年翻译大赛陈琦同学荣获英译汉“优秀奖”
第七届全国口译大赛广东赛区施润、蔡宜恬、陈子柳、孔详诩、何伟坚分别荣获“三等奖”
第八届全国口译大赛陈子柳获得“三等奖”, 施润、蔡宜恬、许月花、庄思鸣分别获得“优秀奖”
16翻译专业李国梁(右二)在广东省第六届“联盟杯”本科高校英语写作大赛决赛荣获“特等奖”
第十届 “《英语世界》杯” 翻译大赛,我校英语语言文化学院2016级翻译1班李国梁同学荣获汉译英组“一等奖”
2017级翻译1班的蔡宜恬同学在第25届中国日报社“21世纪•可口可乐杯”全国英语演讲比赛广东省赛荣获广东省决赛“二等奖” 。
第九届全国口译大赛(英语)广东/港澳台赛区2017级翻译专业许月花和2017级英语专业庄思鸣分别荣获二等奖和三等奖奖项,2017级翻译专业蔡宜恬和范澄漳以及2017级英语专业谭咏诗荣获优胜奖。
优秀校友
范澄樟(17翻译2班)
中共党员,担任班长三年,大二时赴广东外语外贸大学交流学习,担任高级翻译学院秘书处副部长。曾任CEO电台部干事,国家级大创项目负责人,2019级新生学长负责人。曾获国家奖学金、第九届全国口译大赛优秀奖、全国高校传统文化知识竞赛广东省一等奖、广东省第七届英语电影配音大赛三等奖;曾获校“三好学生标兵”“优秀学生干部”等荣誉称号;实习期间,连续两月获星火教育“优秀教师”荣誉称号。现被香港浸会大学录取为硕士研究生。
胡晓莹(2017级翻译班)
现被广州大学录取为硕士研究生,录取专业为学前教育(英语)。“我对未来的所有规划都基于我是一名研究生。”这句话是她备考期间一直鼓励自己的话。
李国梁(16翻译1班)
个人荣誉:国家奖学金、第十届“中国海洋大学-《英语世界》杯”翻译大赛一等奖、广东省第六届“联盟杯”本科高校英语写作大赛特等奖、2018年“普译奖”全国大学生英语写作大赛决赛三等奖、第三届“普译奖”全国大学生翻译比赛决赛优秀奖,“校级十佳明星”、连续两个学期“翻译之星”、“优秀学生干部”、“优秀团员优秀干事”等荣誉称号 ,并成功考取CATTI二级、专四和计算机一、二级证书。目前英国布里斯托大学攻读硕士。
施润(16翻译2班)
个人荣誉:在校期间荣获2019年21世纪杯全国大学生英语演讲比赛广东赛区一等奖、2019年全国英语口译大赛广东赛区优秀奖、2018年外研社杯全国大学生英语辩论赛华南赛区三等奖、2018年全国英语口译大赛广东赛区三等奖。目前在香港浸会大学攻读硕士学位。
韩翰( 16翻译2班)
个人荣誉:在校期间荣获2016年联盟杯英语写作大赛三等奖;2017年全国大学生“英讯理想杯”写作比赛广东赛区二等奖;2018年英语专业四级;2019年CATTI三级笔译证书。目前华南农业大学攻读翻译专业硕士。
邰颖亮(16翻译2班)
个人荣誉:在校内期间荣获“优秀团员”、“优秀班干部”、“优秀教学信息员院级组长”、“英院团总支优秀主持人”、“CEO电台之”称号;成功考取专业四级,上海市中级口译,雅思7口语8,BEC中级
2019年2月,学校交换到土耳其杰拉鲁巴亚尔大学,一学期后,参加学校3+1+1项目,目前在澳大利亚西悉尼大学攻读硕士。
何芳瑜(16翻译1班)
在校期间曾任班级团支书、2016-2017学年、2018-2019“优秀团干”称号。目前在湖南科技大学攻读硕士学位。
郭静霖
(15级翻译专业,第二学历金融管理专业)
在校期间,曾担任新雅翻译公司副总经理,校勤工助学中心奖助贷管理部干事。获得学习之星,翻译之星,羽俱优秀会员,优秀学士等荣誉称号。2017外研社杯写作大赛广东省二等奖,广外南国特等奖。连续四年综合测评排名第一,获三好学生称号。连续三年中文学院翰墨春秋书法大赛硬笔组一等奖。
现在深圳大学外国语言文学专业攻读硕士。
周科宇(14级翻译专业)
在校期间,我被评为“优秀学士”,“优秀毕业生”和“优秀实习生”,毕业论文及答辩均为优秀。从大一起积极参加各类比赛,多次荣获奖学金和“三好学生”荣誉称号,并代表学校参加全国口译大赛广东省复赛和海峡两岸口译大赛华南赛区决赛。此外,我也多次在广交会中担任陪同翻译,并为部分企业翻译各类商务文件。现为墨尔本大学应用语言学专业对外英语教育方向的硕士研究生。
李筱妍 (14级翻译专业 )
本科考级情况:TEM-4; TEM-8;普通话水平测试二级甲等;中学英语教师资格证
2018年秋季入学英国伯明翰大学,专业为TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages),为期一年,2019年12月毕业。
莫彩虹(14级翻译专业)
2017届翻译专业优秀毕业生,连续2年获得国家励志奖学金,连续3年获得三好学生标兵称号,获得优秀学士称号,曾获得全国口译大赛广东海南赛区三等奖,曾任校内实践基地新雅翻译公司总经理。大四在广州复大肿瘤医院国际事务部当实习翻译半年,毕业后顺利转正为院内翻译,主要负责协助医生护士与病患以及家属沟通,包括医生查房口译、护士术前宣教口译、谈治疗计划口译以及日常沟通口译等。转正10个月后,被派驻马来西亚吉隆坡办事处,负责品牌维护与推广, 兼顾咨询工作,为国外病患咨询医生时提供现场口译和治疗计划解答。由于表现突出,获得了2018年度最佳敬业服务奖并被提拔为马来西亚办事处负责人。
张一驰(13级英语翻译专业)
17年考入四川师范大学汉语国际教育专业攻读硕士,期间共发表省级期刊三篇,国家级期刊两篇,协助导师完成国家级科研项目两个,参与编写图书两本。目前就职于岭南师范学院。
黄婉妮(13级翻译专业)
大学期间曾获得“国家奖学金”、“优秀学生一等奖学金”、“十佳学习之星”等奖项及荣誉称号。
2020年12月毕业于香港中文学(深圳)翻译硕士专业,目前考取了深圳教师编制。
李建宏(2012级英语(翻译)专业)
澳门大学翻译学硕士毕业,毕业后就职于一家深圳外企。
吕汶静(12英语(翻译)专业)
在校期间,任班长和校游泳队秘书长。曾获“国家奖学金”、“优秀毕业生”、“优秀学士”、“十佳女大学生”等荣誉,顺利通过英语专四、专八以及翻译专业资格证书考试。2013-2014年被选拔赴广东外语外贸大学交流学习。毕业至今在广东景鸿出国服务有限公司工作,现任咨询部高级顾问,曾代表公司多次赴世界各国名校考察交流。目前就职于英国圣比斯(东莞)校区。
结语
欢迎填报广东外语外贸大学南国商学院
英语语言文化学院
翻译专业
文字:青立花
图片:青立花
排版:杨清梅 张慧
校对:麦文宇
初审:雷 祯
复审:冯 钿
终审:高彩云
发表评论