部分内容选自《公共标志英文译写指南》(江苏省语言文字工作委员会办公室组编),如有侵权,联系删除
英文中表示“残疾”意思的单词有handicapped和disabled。而在“残疾人专用”的公共标志中即可用handicapped,也可用disabled。
handicapped指的是残疾这个客观状况,比如腿部缺陷。
disabled指的是残疾带来的结果,比如腿部缺陷造成不能爬楼梯。
残疾人专用停车位就是handicapped parking。
但是随着近几年(十几年)观念变化,许多人认为直呼别人残疾人(这个生理缺陷)是不好的。因此采用了替代词语accessible。例如,残疾人专用厕所accessible toilet。Accessible这一替代词语避免了对某一类人的强调,而只描述了无障碍设施的功能,没有任何贬损或者歧视的意味,因此近年来变得更加普遍。
对于公交、地铁车厢内需要帮助或者照顾的乘客,车厢内多半设有“爱心专座”、“爱心座”、“博爱座”、“优先座”、“老弱病残孕专座”等,我们可以采用“priority seat”、“courtesy seating”、“seat for passenger in need”。还有很多标语在“priority seat”、“courtesy seating”、“seat for passenger in need”下面加上图片,并注有解释,如“Be considerate. Give up this seat to a passenger with special needs”。
部分内容选自《公共标志英文译写指南》(江苏省语言文字工作委员会办公室组编),如有侵权,联系删除
发表评论