法律专业英文翻译

ads

法律英语翻译小贴士



如何做好翻译?法律英语的翻译有何特点?


Legal English CSU

为你答疑







01

大量使用正式词汇




AUTUMN





为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律人常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。例如,不用make而用effect

(使),不用deprivation of political rights而用civil death(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用provided that,不用according to而用in accordance with,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。





02

大量使用外来词大量使用外来词

HAVE A NICE DAY

活动简介

//////////////////////

法律英语中存在很多外来词语,如拉丁语、法语、德语、西班牙语、意大利语等,其中拉丁语和法语为最多。普通法的基础是中世纪时罗马教会施行的罗马法,而罗马法的载体是拉丁语,所以法律英语中出现大量拉丁语就不足为奇了。此外,1066年开始的“诺曼征服”导致英国很长一段时间受法国人统治,导致大量法语词汇进入法律英语。只是由于法语词汇形态与英语词汇极其相似,所以一般人士不了解这类词汇的来源。例如actus reus(致罪行为),ad diem(在指定日期),status quo(现状),infra annos nubiles(未到结婚年龄),naturalis possesio(自然占有),null and void(无效),nota bene(注意,留心),vis a vis(面对面),ad hoc(特别,临时),lex situs(物所在地法),vice versa(反之亦然),prima facie(表面的,初步的),loi fondamentale(根本法),questionnaire(调查表),saisie (查封,扣押),voir dire(预先审查),writ de mesne(中间令状)等。







03

大量使用古体词


HAVE A NICE DAY

COLD DEW

//////////////////////

⑴法援负责人自我介绍(李思缘,苏骏葳)

⑵各部门负责人自我介绍(张一鸣、陈彦池、常瑞涛)

⑶三大部门介绍

宣传部:微信平台的运营和推广、宣传海报的制作以及记录精彩时刻的我们等。

办公室:负责财务管理,日常人员排班,各部门人员的考核,内外联络和协调等。

研培部:日常接待的案例总结、成员培训和案例讨论,为疑难问题提供法律参考、策划活动以及协调资源等。





AUTUMN




04

大量使用法律术语与行话




AUTUMN


OCTOBER 23,COLD DEW

(使),不用deprivation of political rights而用civil death(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用provided that,不用according to而用in accordance with,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。







HAVE A NICE DAY

五、日常翻译

//////////////////////

很多日常用语在法律英语中具有不同的含义。如:avoid(避免↔取消),consideration(考虑↔约因),execute(执行↔签署),minor(次要的↔未成年人),instrument(乐器↔法律文件),said(说↔该,上述),report(报告↔判例汇编),sentence(句子↔判决),affirmation(维护↔维持原判),challenge(挑战↔要求陪审团回避,对表决或投票资格质问),circuit(环行↔巡回审判),omission(遗漏,疏忽↔不作为),exhibit(展览,表示↔物证,证据),party(党/晚会↔当事人),adopt(采纳↔收养,正式通过),advance(进步↔预付款),appeal(呼吁↔上诉),arm(臂膀,扶手↔权利,效力),limitation(限制↔时效),average(平均↔海损),bar(栏杆,条↔法庭的围栏,法庭;律师职业,律师界)等






AUTUMN



文案:法律翻译必须知道:法律英语的八大特点——瑞科翻译

制作:张宁晖

最后编辑于:2024/1/30 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com