法律英语翻译小贴士
如何做好翻译?法律英语的翻译有何特点?
Legal English CSU
为你答疑
01
AUTUMN
为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律人常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。例如,不用make而用effect
(使),不用deprivation of political rights而用civil death(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用provided that,不用according to而用in accordance with,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。
02
03
AUTUMN
04
AUTUMN
OCTOBER 23,COLD DEW
(使),不用deprivation of political rights而用civil death(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用provided that,不用according to而用in accordance with,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。
AUTUMN
文案:法律翻译必须知道:法律英语的八大特点——瑞科翻译
制作:张宁晖
发表评论