机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了。
一、句子
1 被动语句使用较多
机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。
例如:Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必须经过仔细审查,有时还需对零件图作某些修改,以适应本零件族所用的刀具范围及所设的刀具库。”)
2、机械工程专业英语翻译方法及技巧
2.1 翻译单元
翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或者是以paragraph为单元位,或者是以paragraph为基础上,主要以sentence为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。但现在有一种方法就是以“事件(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来进行.如:
Machining centers are classified as vertical or horizontal. The deor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下几个事件:
(1).加工中心可以按立式或卧式者来分类。
(2).这种分类方法以机床主轴为参考方向的。
(3).一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的。
(4).一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。我们可以根据以上事件的关系,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类。这种分类方法以机床主轴为参考方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。
2.2 词义需要选择和做适当引申
我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。
The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用来安装切屑刀具和产生纵向和/或横向的进给。)
A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (实际的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身和机身端部的工具(通常是某些类型的夹持器)组成。)
2.3 词义增减、重复、省略
在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略:
A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接触触发式探头实质上是一种高精度可反复开闭的开关,它可以作为一种无源传感元件,供对表面进行三维测量之用。
2.4 形态变化翻译
因语法上的要求需要在翻译时做一变化。
1. 名词在单复数的变化:lathe lathes 这两个词有时都可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等类似的字样。
2. 动词在时态、语态变化 动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”
3.形容词、副词作较的形式的变化。
Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 电动机比较小,较干净,而且运转进声音和振动较小。
下面是吕国博士直播间链接地址
下面是吕国博士直播间链接地址
高薪招聘:市场专员、全职翻译、新媒体运营、项目经理
相关业务需求即可致电下方相关责任人
吕国博士 | 董事长 | 1127203572@qq.com |
电话:13401184506 | 微信:suntrans-mining | |
孙玉梅 | 总经理 | 853495100@qq.com |
电话:13810694105 | 微信:853495100 | |
王宏业 | 矿业外语猎头 | 582934973@qq.com |
电话:18210692263 | 微信:suntrans222 | |
刘乾勇 | 英语翻译 | 1935014417@qq.com |
电话:13693672413 | 微信:13693672413 | |
刘鑫 | 论文翻译 | 1749173384@qq.com |
电话:13683660873 | 微信:lvy_09260312 | |
苗菁 | 地矿报告翻译 | 2534271235@qq.com |
电话:13683661813 | 微信:zyy-suntrans | |
史金鸽 | 口译 | 2268356581@qq.com |
电话:13681439112 | 微信:miningtranslation | |
钟凌峰 | 媒体合作 | 1985130191@qq.com |
电话:17310253590 | 微信:suntrans2014 | |
陈正 | 全职招聘 | 347562171@qq.com |
电话:13661190472 | 微信:13661190472 | |
MOY | 矿业咨询部主任 | 1583289628@qq.com |
电话:13683660097 | 微信:suntrans_1543 | |
吴宗启 | 矿业咨询部副主任 | 3073107861@qq.com |
电话:15210897852 | 微信:suntrans-1938 | |
王利民 | 矿产贸易总监 | 1529169438@qq.com |
电话:17310657953 | 微信:ha15313128283 | |
李松 | 海外市场总监 | 3602237436@qq.com |
电话:15701297623 | 微信:suntrans_6787 |
热文推荐:
1、”精彩!王毅答记者问:不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”
2、英文邮件写作话术指南
3、汉服照结婚登记行不行?3月14日能不能加班……当地民政局回应了
4、5大找矿标志 23大找矿技巧,真的太实用了
5、Buzz Words | 热词放送:三牛精神,卫国戍边英雄,错峰
6、狗狗能看到人类看不到的东西吗?
7、达叔走了,生前最后一条微博令人泪目……
8、正月十五闹元宵 | 元宵节是古代
9、美翻了!一支金簪上雕出一座楼,网友:核舟记是真的!
10、加勒万河谷冲突现场视频首次公布,华春莹动情回应:和平来之不易,祖国不会忘记
11、矿产资源管理将发生重大变革
12、英语话中国 | 教你用英文介绍中国传统文化
13、不可思议!历史上的八大巧合(上)
14、表情符号是如何改变我们的语言的?
阳光创译=国际矿业服务平台
打造中国地质矿业翻译领军品牌
语种:英|俄|法|德|西|阿|日|韩|意|越|藏等72个语种
笔译:报告 | 法规 | 标书 | 合同 | 技术手册 | 行业规范
口译:野外考察陪同 | 旅游陪同 | 展会陪同商务谈判 | 会议交替传译 | 同声传译
邮箱:347562171@qq.com
招聘电话:13661190472 | 18210692263
Q Q:347562171 | WeChatID:13661190472
发表评论