生物医药英语词句
生物医药英语属于科技英语范畴,体现出常见词形复杂、复合句多、被动句多,抽象名词多、信息量大、专业性强等特点。科技语体讲究论证的逻辑性,要求语言规范。
从文本功能上来讲
生物医药英语旨在传达信息。英国翻译家纽马克在 《翻译问题探讨》一书中,按照语言的功能,即语言使用的目的,提出了三大文本类型: 表达功能、信息功能和号召功能。其中信息型文本的核心原则是 “真实性 ( Authenticity) ”,要求译者在翻译时应遵循真实性第一的原则。
因此在翻译生物医药文本时应力求译文逻辑严密、行文规范、用词准确。本研究通过案例剖析生物医药专业英语的词汇和句法特征,并提出翻译策略。
01
词汇特征及翻译策略
1.1
抽象名词
抽象名词简洁凝练,概括性强,广泛运用于科技文体,表示动作、状态、品质或其他抽象概念。与具体名词相比,抽象名词大多来源于形容词和动词,通过派生手段生成新的词汇,拼写规则上经常使用-ness,-tion,-ing等。由于其涵义缺乏直观性,因而相对晦涩难懂。
国外的一些早期研究已经表明
专门用途英语比通用英语更倾向于使用名词及名词词组,以增加传递的信息量,并提高文本的抽象程度,使文本更正式。
翻译抽象名词的关键在于对其进行适当转换,如以具体词汇代替抽象词汇,或将其转换为动词、形容词或其他词性等,其中尤以转换动词最为普遍。
例 1
While the pharmaceutical potential ofthese regulatory molecules was generally apprecia-ted,their widespread medical application was inmost cases rendered impractical due to the tinyquantities in which they were naturally produced.
译文:尽管这些有着调控机能分子的药用潜能不容小觑,但因其天然产量实在是微乎其微,无法被广泛应用于医学实践中。
此处,Application是抽象名词,意指 “应用程序、运用、申请”。机械使用名词词性会导致译文不符合地道中文表达习惯。因此,这句话可转换为 “...it is rendered impractical toapply widely these regulatory molecules in mostcases... ”。
例 2
For example,the inclusion of an anti-body on the vector surface,which specificallybinds a surface antigen uniquely associated withthe target cell,would allow selective delivery.
译文: 例如,如载体表面含有一种抗体,特异性地结合与靶细胞有独特相关性的表面抗原的话,即可进行选择性递送。
原语中inclusion后接介词短语 of an anti-body作定语修饰语,意思是 “包含抗体”。翻译时如果不使用 “名转动”策略,则可能译为 “载体表面抗体的包含”,令读者不知所云,造成理解障碍。
1.2
派生词
生物医药英语包含大量的专业新词,大多是根据构词法创造出来的。例如:biosimilar( 生物仿制药) ,biophamaceutics ( 生物制药学) ,bioequivalence ( 生物等效性) ,bioavail-ability ( 生物利用率) ,bioreactor ( 生物反应器) 。similar,pharmaceutics,equivalence,avail-ability,reactor均为英语中常用词汇,二者组合后表达新的含义。
对于这类派生词
译员首先应查询权威生物医药专业词典,如: 生物医药大辞典、全医药学大辞典、cnki 翻译助手等,寻找对应中文表达。倘若出现语义空缺,则应根据词素、前缀、中缀和后缀等特征分析,查找词根词源书籍获得基本理解。为保证术语正确且前后一致,译员应善用CAT工具调用术语库,或查询双语平行语料库。
1.3
缩略词
生物医药英语中包含大量复杂冗长的医学词汇,因此,时常采用缩略词的形式。如:DNA-deoxyriboneuleic acid ( 脱氧核糖核酸) 、MS-mass spectrometry ( 质 谱 分 析 法) 、HAS-Human serum albumin ( 人血清蛋白) 、tPA-tis-sue plasminogen activator ( 组织型纤溶酶原激活 剂) 、BCG-Bacillus Calmatte-Guérin ( 卡 介苗) 、LPS-lipopolysaccharide ( 脂多糖) 等。
大部分缩略词都可以在专业词典中查到对应全称,直接转换成目标语即可。对于大众熟知的缩略形式:
如:
DNA ( 脱氧核糖核酸) 、AIDS ( 获得性免疫缺陷综合征) 等,可直接保留缩略形式,不必翻译。
但要注意,各行各业都会使用缩略词,因此,缩略词存在多义现象:
如:
GMP既 可 表 示good manufacturingpractice ( 药品生产质量管理规范) ,也可表示granosine monophosphate一磷酸鸟苷;如果在翻译时不加甄别,势必会产生严重的误译。
02
句法特征及翻译策略
除专业术语外,句式结构复杂也是科技文体的特征之一。一个复合句内往往嵌套多个从句,存在多层修饰关系,要忠实通顺地将原文转换成译文,译者必须读懂句子的内在逻辑关系,条分缕析,揭示其确切涵义。生物医药文本中复杂句的处理技巧包括顺句驱动法、句意整合法、形式主语变通法及被动转主动法。
2.1
顺句驱动法
顺句驱动是指不改变原语言结构,按照原文语流的输入次序,将这些信息单位以目的语形式表达出来。科技文本尽管句法结构相对复杂,但大部分情况下,语言信息流的出现次序都与中文表达相契合,因此,采用顺句驱动是科技文本翻译中的一种常用策略。
例 3
Owing to the possible presence of highlyrelated protein variants in the preparation,it isrecommended to determine the purity of a proteindrug by at least two independent methods,that is,methods that use different physicochemical princi-ples such as Sds-polyacrylamide gel electrophore-sis (SDS-PAGE) and reverse-phase high pressureliquid chromatography (HPLC) .
译文:由于高度相似的蛋白质变种在制品中存在的可能性,建议在决定一种蛋白质药物的纯度时,应至少使用两种独立的,即运用不同物理化学原理的检测方法,譬如十二烷基硫酸钠一聚丙烯酰胺凝胶电泳分析(SDS-PACE)和高压液相色谱法(HPLC) 。
2.2
句意整合法
为使概念清晰,科技文本有时会将较简单的概念分成两句话表达。翻译时,为达到简洁、句意衔接目的,可将两句话合二为一。
例 4
Some biologic medicines mimic proteinsmade naturally in the human body. Examples in-clude insulin,growth hormone,and growth factorsthat control blood cell production.
译文:有些生物药模仿人体内自然产生的蛋白质,如胰岛素、生长激素,以及控制血细胞产生的生长因子。
2.3
It形式主语变通法
英文中主语过长时,为避免头重脚轻,通常使用It引导形式主语,真正的主语进行后置。因此,在翻译时,译者应进行针对性处理,尽量避免译成 “做……是有必要的”,以免让读者产生喘不过气的感觉。
例 5
Proteins are inherently variable in theirchemical and physical stability and solubility. As aresult,it is necessary to stabilize them with additives,or excipients,which may be sugars,detergents,che-lating agents,amino acids or other proteins.
译文:蛋白质的化学与物理稳定性和可溶性原本就是易变的。因此,需要用添加剂或赋形剂,可以是糖类,表面活性剂,螯合剂,氨基酸或其他蛋白质,使之稳定化。
2.4
被动转主动法
作为一种专业文献,生物专业英语文献就是要客观地、科学地运用语言对某种生物现象( 自然的、非自然的) 进行描述、解释或者说明。
为此,在翻译时,应根据中文表达习惯对被动语态进行转换,必要时还需增补施动者,一是适应目的语地道表达,二是避免译文充斥大量 “被字句”。
例 6
The complete set of genetic instructionsfor a living organism is contained in its geneticcode,referred to as its genome.
译文:生物体的遗传代码中包含了一整套的遗传信息,称之为基因组。根据句义,这句话表达的是遗传代码和遗传信息之间的从属关系,在翻译时可将谓语后的介词短语前置做主语,将原来的主语成分后置为宾语,使句子含义清晰。
例 7
A biologic medicine is defined by theEuropean legislation as “medicine that containsone or more active substances made by or derivedfrom a biological source. ”
译文:欧洲法律将生物药定义为“由生物源制成或从生物源中衍生的包含一种或多种活性物质的药物”。该句是典型的定义型句式,结构通常为Sth. is defined as sth. by sb... 时,通常将施动提前,译为“XX将YY为 ZZ”,使译文符合地道中文表达,避免欧化句式。当然,科技文体中尽管大量使用被动语态,但并不意味着所有的被动语态都必须译为主动语态。如果原句着重凸显被动,则最好保留原文被动形式。
03
常见翻译问题总结
生物医药翻译中专业词汇基本都可通过词典、语料库、专业书籍等查询,因此专业词汇层面的误译较少。翻译问题多集中于一般性词汇和句法层面,主要表现为机械套用词汇指称意义,定语从句翻译不当、弱化逻辑联系等。
3.1
机械套用词汇指称意义
例 8
Formulation development depends on theapplication of bioassays and analytical technologiesto generate a precise understanding of the relation-ship between the structure of a protein and its func-tion,and thus highlight any potential for productheterogeneity and / or impurities.
问题译文:
配方的开发依赖于生物检测和分析技术的应用,以产生一个对于蛋白质的结构和功能之间关系的确切了解,因此可以找出任何潜在的产品异物或杂质。generate意为 “引起; 生成; 产生”,如generate electricity ( 发电) 。上例中,译者机械套用 “产生”含义,译为 “产生对……的确切了解”,读起来僵硬拗口,不符合中文表达习惯。因此,需要对其灵活处理:
正确译文:
配方开发依赖于生物测定和分析技术的应用,以精确理解蛋白质结构与其功能之间的关系,进而检出产品异质性和/或杂质的任何潜在可能性。
3.2
定语从句翻译不当
例 9
Anticoagulants are substances which canprevent blood from clotting and,hence,are oftherapeutic use in cases where a high risk of coag-ulation is diagnosed.
问题译文:
抗凝血剂是这样一些物质,它们能够预防血液的凝结,因而在被诊断有高度凝结风险的情况下,可作为治疗药物使用。汉语的定语一般前置且不宜过长; 英语中除单词外的定语一般后置。which引导的定语从句 内 容 短 小,可 以 直 接 置 于 先 行 词sub-stances前面。因此,这句话可译为:
正确译文
抗凝血剂是能够防止血液凝结的物质,因此,在诊断出具有高凝结风险的情况下具有治疗用途。
3.3
弱化逻辑联系
例 10
While biopharmaceutical products con-tinue to come on stream,it is interesting to notethat the amount of speculative monies being inves-ted in this sector has dropped significantly in thesecond half of the 1990s.
问题译文:
在生物技术药物卖的如火如荼时,我们有趣地发现准备投资这个领域的风险基金在20世纪90年代后半叶急剧下跌。
上例中使用while做转折衔接,翻译时应主动增补衔接词,以免译文逻辑关系出现断层。此外,it引导的形式主语通常不需要另外增补主语,而是直接使用形式主语中的核心形容词,可直接译为 “有趣的是”,译文如下:
正确译文
尽管生物制药产品持续投产,但有趣的是,在20世纪90年代后半叶,在该领域投资的投机资金已大大减少。
文章来源:中国科技翻译《生物医药英语词句特征及翻译策略》2021年11月,作者:陈梅霞
END
▪ 了解更多内容点击“阅读全文”进入官网
发表评论