侃哥的第 1969 次原创
给大家分享一个高逼格英语文案:
The world is my oyster! 🦪 (最后的🦪 也是最新的 emoji,很可爱)
这句话来自莎翁,比喻“这个世界由我做主”。
the world 我们都认识,“世界”;而 oyster 表示“牡蛎”,为啥跟“世界由我做主”有关?下面就给大家讲讲这句话的由来。
按照字面意思,“The world is my oyster”表示“世界是我的牡蛎”。
老外非常喜欢这句话,尤其是英国人,他们甚至用这句话里的核心词——oyster 给他们的地铁卡命名:
前面提过,这句话出自威廉·莎士比亚,其实英文中很多短语、句型、用法、名言,典故,都出自他之手,堪称西方鲁迅了。
The world is your oyster 这句话正出自他的喜剧作品——The Merry Wives of Windsor,中文译名也很有喜剧色彩,叫《温莎的风流娘儿们》。
主人公是一个花天酒地的爵士,名叫约翰·福斯塔夫,他身旁有一帮狐朋狗友。
有一次,一个叫皮斯托的人找福斯塔夫借钱,被他一口回绝:
“I will not lend you a penny,” (我一分钱也不会借你。)
皮斯托也不是个省油的灯,他这样回应:
“The world's my oyster, which I with sword will open.”(这个世界是我的牡蛎,我用剑就可以把它撬开。)
再回到那句话——The world's my oyster, 皮斯托把世界比喻成他的牡蛎,说会用刀把它撬开,取到里面的珍珠,暗示“如果你不给我钱,我就自己去枪”。
可见,这句话的原义是一种威胁,世界就是我的牡蛎,那怕它紧闭着,我也把它给撬开。
不过这句话的现代含义已经发生改变——
换一种角度来看,这句话是不是也可以表示“某人的能量很大,可以随心所欲”?内涵基本等同于 You can do whatever you want。
现代语境中,“The world is someone’s oyster”可以对他人用,也可以对自己用,非常励志。
Vogue 杂志封面曾经是四字弟弟,就配了这句话:
侃哥外刊精讲·第15季
第6课预约
↓↓↓
侃哥英语课
发表评论