关于英语翻译

ads
封面图可在公众号后台回复关键词“原图”获取

大家好,我是鸟山,这期咱们要聊的内容是考研英语翻译的学习,主要包括题型介绍、老师推荐及复习时间规划、解题基本步骤及注意事项

01

题型介绍

英语一翻译部分共5小题,每一小题2分,共10分,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

英语二的翻译比英语一要简单很多,他是完整的一段话,其中有逻辑在里面,词汇和长难句的难度也低一些,相比英语一要容易拿分。

02

学习规划

翻译系统的学习时间个人觉得在八月底或九月开始学习都可以,解题方法学完之后每天一到两句翻译真题,建议从97年开始做翻译真题,先按照老师讲的方法自己去做,做完之后看老师的视频讲解,如果本年份没有视频课讲解的那么就去看《黄皮书》或者《考研真相》的解析。

然后我来说一下推荐的翻译课程,三个老师分别是唐静老师、宋逸轩老师还有李大元老师或者任何你能学到东西的老师,比如颉斌斌老师、monkey老师等。

先说唐静老师,唐静老师的课分为四部分:基础知识、三大结构(定于从句、状语从句、被动结构)、常见结构及翻译、真题讲解。唐静老师英语一/二的翻译技巧几乎通用。

如果你听唐静老师的课,需要先结合老师的讲义学习前三部分技巧相关的网课和做前三部分相关练习,前三部分学完之后,英语一的同学,大家按照刚刚我们说的从97年开始每天一到两个真题翻译的句子,做完听讲解或者自己根据《黄皮书》答案进行修改,然后就是把做的真题中不会的或者模糊的单词短语进行整理和背诵。英语一的同学翻译每个真题句子的时间应该控制在3-4分钟,不要在这个上面浪费太多时间。

英语二的同学可以先做英语一16年到23年的翻译部分,也是每天2-3个句子进行翻译,做完之后再去做英语二10-19年的翻译部分,可以每周做3篇。等大家先做完英语一这几年的,再去做英语二的时候就会发现真tm简单!英语二的同学在做英语二真题的时候也应该把时间控制在20-25分钟。唐静老师翻译课程资源为大家准备好了,如果需要的同学可以去公主号【鸟山学长】回复关键词“111”获取。
下面是宋逸轩老师,她的翻译课程只有3-4节,没有逐篇讲解,如果是跟她的同学可以听完技巧后自己每天1-2句子进行翻译,翻译完了去看黄皮书或者考研真相的讲解。

最后是李大元老师,他是在考虫,他的课程还蛮长的,大概包括翻译技巧、然后是英语一/英语二的精讲,还有就是冲刺课,精讲部分是有逐个句子翻译的,讲的比较细致。

那么个人给大家的学习建议是:

1)复习时间非常富裕的同学可以选择李大元老师或者唐静老师,完整的跟下来就行,97-09没有逐篇精讲的,自己翻译完去看黄皮书/考研真相的解析,然后整理单词。

2)复习时间一般的同学建议你去听这三位老师任意老师的技巧解题部分,听完之后自己去练就行了。

3)复习时间非常不充裕且对英语分数要求不高的同学,翻译部分自己做做题对对答案背背单词就行了,如果你对英语分数要求就过国家线或者50分左右,那么建议你去把复习重点放到阅读、作文和新题型,这三个部分只要有把握过关,50分问题不会太大。

03

解题步骤

1断句。就是对长难句进行拆分,用划竖线的方式断开句子。将主句和从句分开,将修饰和主干分开。断句位置常在连词、引导词、介词分词等处,断句时注意不要将每个单词都拆分。

2写汉字。对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。需要注意单词的本义和引申义,以及其在短句或词组中的含义。

3翻译小句子。当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小句子。

4.组合成大句子。将小句子连贯成通顺的大句子。在连接几个小句子的时候可能需要适当改变句子的顺序,适当找汉语同近义词替换。

5.修改译文。译文的修改技巧原则如下:

词义选择,适当引申;适当增加;适当减少;适当重复;词性转换等。总之就是使译文符合咱们中文的语言习惯。

04

翻译考试的要点

在翻译考试中需要注意的有三点:单词、句子、译文顺序。

1.单词

在应试过程中需要掌握的是单词的本意是什么?在句子中的引申义又是什么?是否在句子中构成了词组。这些都是直接影响翻译结果的因素。

2.英语句子结构:

翻译长难句最重要的就是需要分清句子的主干和从句以及各种修饰成分。在平时的训练过程中,大家还需要花费更多的时间和精力在分析单词的词性、充当的成分以及句子中存在的语法难点结构。

3.翻译中汉语的顺序:

严复曾提出“译事三难:信、达、雅。”“信”指译文准确,不悖原文;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指选词用语简明优雅。

实际上很多考研的小伙伴最后的翻译水平仍在准确性这一标准上挣扎,远达不到通顺明白的地步。大家也不需要刻意追求信达雅,我觉得最后只要是能达到翻译出来的句子通顺,内容没有脱离原本的意思就已经很好了。

在翻译成汉语后,需要分析汉语句子的顺序是否和英语一致?如果不一致,怎么调整才能变的通顺?努力使译文符合汉语语言的特点,注重一句话的完整性。

05

注意事项:

1)有同学可能会问我之前学习过长难句的课程了,翻译的课程不是就教给大家翻译长难句吗?可以不听课程直接进行练习吗?

我的建议是最好是听一下翻译老师的课程讲解,翻译和长难句虽然有很多共同之处,但是翻译技巧会更强调得分,另外这也可以是对你长难句分析能力的又一次加强,而且我推荐的唐静老师的课程技巧讲解内容很少,很快就可以听完。

2)翻译没时间可以不听课吗?

答案是当然可以,如果时间确实很不富裕,那么就自己多练习一下,练完之后看看答案整理下单词就行,如果时间没那么不富裕,个人建议学学翻译解题的规范技巧和方法,我觉得这个不仅对翻译有用,对于其他题型中长难句的理解同样有用。

3)英语一做翻译的时候需要看全篇文章吗?

如果你那个题目里面有指代的词,就是说你不看前后文就不知道那道题说的个什么东西,那你就去看看,如果没有,那么不看也行,总之就是看肯定是有帮助的,你在练习阶段可以试着去看看,没坏处,考试的时候需要就看,不看也能翻译的好,那就别看。

4)另外就是我视频里说的唐静老师是个男老师,田静老师是个女老师,他们是性别不同且在不同机构的两个人。

5)翻译书籍有无买的必要?

个人觉得没必要,你有自己看翻译的书的时间,不如去看看视频课掌握的多,翻译的书不那么好理解,所以不用买。另外就是我帮大家把历年翻译题目都单拎出来整理了一份,大家可以去公众号【鸟山学长】回复关键词“666”获取,然后你就可以利用这个文件进行翻译的练习。
6)单词看不懂,看谁的课都没用?

这当然呀,单词是最基本的东西,你单词掌握不好,技巧再多也没用,这句话没毛病,但是有毛病的是掌握了单词就行,方法不用学,我觉得这也是不合适的,方法技巧或者说解题逻辑和单词是相辅相成的东西,单词是基础没错,技巧有可能帮你拔高,不要相信只背单词就行了这种话。

之前评论区有一个同学讲的二战上岸的例子,一战的时候他就很轴,坚信只背单词阅读就没问题,最后翻车了,二战的时候加入了阅读技巧思路的学习,才发现技巧+单词做题才是真顺畅,然后成功上岸。大家懂我意思吧?

Ok,以上就是本期的全部内容了。这里是像老妈妈一样的工具人鸟山,期待与你共同成长,记住按部就班就是伟大,稳定踏实你就一定能上岸!下期见!!

给大家推荐一个能便宜薅麦当劳/肯德基/奈雪/电影院羊毛的途径
有需要的可以看下这篇推文
【点击下方蓝字即可】 
疯狂·全国通用980元尊享卡「看电影+星巴克+肯德基+麦当劳+必胜客+奈雪」仅售9.9

最后编辑于:2024/1/31 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com