中华人民共和国反垄断法 Anti-monopoly Law of the People’s Republic of China

《中华人民共和国反垄断法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第

二十九次会议于 2007 年 8 月 30 日通过。

(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's

Congress on August 30, 2007.)

第一章 总 则

Chapter I General Provisions

第一条 为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者利

益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and restraining monopolistic conducts,

protecting fair market competition, enhancing economic efficiency, safeguarding the interests of

consumers and the interests of the society as a whole, and promoting the healthy development of

socialist market economy.

第二条 中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;中华人民共和国境外的垄

断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。

Article 2 This Law is applicable to monopolistic conducts in economic activities within the territory

of the People's Republic of China; and it is applicable to monopolistic conducts outside the territory

of the People's Republic of China, which serve to eliminate or restrict competition on the domestic

market of China.

第三条 本法规定的垄断行为包括:

Article 3 For the purposes of this Law, monopolistic conducts include:

(一)经营者达成垄断协议;(1) monopoly agreements reached between undertakings;

(二)经营者滥用市场支配地位;

2) abuse of dominant market position by undertakings; and

(三)具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。

(3) concentration of undertakings that lead, or may lead to elimination or restriction of

competition.

第四条 国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、

开放、竞争、有序的市场体系。

Article 4 The State shall formulate and implement competition rules which are compatible with the

socialist market economy, in order to improve macro-economic regulation and build up a sound

market network which operates in an integrated, open, competitive and orderly manner.

第五条 经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场竞

争能力。

Article 5 Undertakings may, through fair competition and voluntary association, get themselves

concentrated according to law, to expand the scale of their business operations and enhance their

competitiveness on the market.

第六条 具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。

Article 6 Undertakings holding a dominant position on the market may not abuse such position to

eliminate or restrict competition.

第七条 国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专

卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和服

务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技术进步。

Article 7 With respect to the industries which are under the control of by the State-owned economic

sector and have a bearing on the lifeline of the national economy or national security and the

industries which exercise monopoly over the production and sale of certain commodities according

to law, the State shall protect the lawful business operations of undertakings in these industries, and shall, in accordance with law, supervise and regulate their business operations and the prices of the

commodities and services provided by them, in order to protect the consumers' interests and

facilitate technological advance.

前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监

督,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。

The undertakings mentioned in the preceding paragraph shall do business according to law, be

honest, faithful and strictly self-disciplined, and subject themselves to public supervision, and they

shall not harm the consumers' interests by taking advantage of their position of control or their

monopolistic production and sale of certain commodities.

第八条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,排

除、限制竞争。

Article 8 Administrative departments or organizations authorized by laws or regulations to perform

the function of administering public affairs may not abuse their administrative power to eliminate

or restrict competition.

第九条 国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责:

Article 9 The State Council shall establish an anti-monopoly commission to be in charge of

organizing, coordinating and guiding anti-monopoly work and to perform the following duties:

(一)研究拟订有关竞争政策;

(1) studying and drafting policies on competition;

(二)组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告;

(2)organizing investigation and assessment of competition on the market as a whole and

publishing assessment reports;

(三)制定、发布反垄断指南;

3) formulating and releasing anti-monopoly guidelines;(四)协调反垄断行政执法工作;

4) coordinating administrative enforcement of the Anti-Monopoly Law; and

(五)国务院规定的其他职责。

5) other duties as prescribed by the State Council.

国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定。

The composition of and procedural rules for the anti-monopoly commission shall be specified by

the State Council.

第十条 国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依照

本法规定,负责反垄断执法工作。

Article 10 The authorities responsible for enforcement of the Anti-monopoly Law specified by the

State Council (hereinafter referred to, in general, as the authority for enforcement of the Anti

monopoly Law under the State Council) shall be in charge of such enforcement in accordance with

the provisions of this Law.

国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相

应的机构,依照本法规定负责有关反垄断执法工作。

The authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council may, in light of

the need of work, empower the appropriate departments of the people's governments of provinces,

autonomous regions or municipalities directly under the Central Government to take charge of

relevant enforcement of the Anti-monopoly Law in accordance with the provisions of this Law.

第十一条 行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩序。

Article 11 Trade associations shall tighten their self-discipline, give guidance to the undertakings

in their respective trades in lawful competition, and maintain the market order in competition.第十二条 本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人、法人和其他

组织。

Article 12 For the purposes of this Law, undertakings include natural persons, legal persons, and

other organizations that engage in manufacturing, or selling commodities or providing services.

本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商

品)进行竞争的商品范围和地域范围。

For the purposes of this Law, a relevant market consists of the range of the commodities for which,

and the regions where, undertakings compete each other during a given period of time for specific

commodities or services (hereinafter referred to, in general, as “commodities”).

第二章 垄断协议

Chapter II Monopoly Agreements

第十三条 禁止具有竞争关系的经营者达成下列垄断协议:

Article 13 Competing undertakings are prohibited from concluding the following monopoly

agreements:

(一)固定或者变更商品价格;

(1) on fixing or changing commodity prices;

(二)限制商品的生产数量或者销售数量;

2)on restricting the amount of commodities manufactured or marketed;

(三)分割销售市场或者原材料采购市场;

3)on splitting the sales market or the purchasing market for raw and semi-finished materials;

(四)限制购买新技术、新设备或者限制开发新技术、新产品;

4)on restricting the purchase of new technologies or equipment, or the development of new

technologies or products;

(五)联合抵制交易;

5) on joint boycotting of transactions; and(六)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。

6)other monopoly agreements confirmed as such by the authority for enforcement of the Anti

monopoly Law under the State Council.

本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其他协同行为。

For the purposes of this Law, monopoly agreements include agreements, decisions and other

concerted conducts designed to eliminate or restrict competition.

第十四条 禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议:

Article 14 Undertakings are prohibited from concluding the following monopoly agreements with

their trading counterparts:

(一)固定向第三人转售商品的价格;

(1) on fixing the prices of commodities resold to a third party;

(二)限定向第三人转售商品的最低价格;

2) on restricting the lowest prices for commodities resold to a third party; and

(三)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。

3)other monopoly agreements confirmed as such by the authority for enforcement of the Anti

monopoly Law under the State Council.

第十五条 经营者能够证明所达成的协议属于下列情形之一的,不适用本法第十三条、第十

四条的规定:

Article 15 The provisions of Article 13 and 14 of this Law shall not be applicable to the agreements

between undertakings which they can prove to be concluded for one of the following purposes:

(一)为改进技术、研究开发新产品的;

(1) improving technologies, or engaging in research and development of new products; or

(二)为提高产品质量、降低成本、增进效率,统一产品规格、标准或者实行专

业化分工的;

2) improving product quality, reducing cost, and enhancing efficiency, unifying specifications

and standards of products, or implementing specialized division of production;

(三)为提高中小经营者经营效率,增强中小经营者竞争力的;(

3) increasing the efficiency and competitiveness of small and medium-sized undertakings;

(四)为实现节约能源、保护环境、救灾救助等社会公共利益的;

4) serving public interests in energy conservation, environmental protection and disaster relief;

(五)因经济不景气,为缓解销售量严重下降或者生产明显过剩的;

5) mitigating sharp decrease in sales volumes or obvious overproduction caused by economic

depression;

(六)为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的;

6) safeguarding legitimate interests in foreign trade and in economic cooperation with foreign

counterparts; or

(七)法律和国务院规定的其他情形。

7) other purposes as prescribed by law or the State Council.

属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十三条、第十四条规定的,经营者

还应当证明所达成的协议不会严重限制相关市场的竞争,并且能够使消费者分享

由此产生的利益。

In the cases as specified in Subparagraphs(1)through(

5)of the preceding paragraph, where the

provisions of Articles 13 and 14 of this Law are not applicable, the undertakings shall, in addition,

prove that the agreements reached will not substantially restrict competition in the relevant market

and that they can enable the consumers to share the benefits derived therefrom.

第十六条 行业协会不得组织本行业的经营者从事本章禁止的垄断行为。

Article 16 Trade associations may not make arrangements for undertakings within their respective

trades to engage in the monopolistic practices prohibited by the provisions of this Chapter.

第三章 滥用市场支配地位

Chapter III Abuse of Dominant Market Position

第十七条 禁止具有市场支配地位的经营者从事下列滥用市场支配地位的行为:

Article 17 Undertakings holding dominant market positions are prohibited from doing the following

by abusing their dominant market positions:(一)以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品;

(1) selling commodities at unfairly high prices or buying commodities at unfairly low prices;

(二)没有正当理由,以低于成本的价格销售商品;

2) without justifiable reasons, selling commodities at prices below cost;

(三)没有正当理由,拒绝与交易相对人进行交易;

3) without justifiable reasons, refusing to enter into transactions with their trading counterparts;

(四)没有正当理由,限定交易相对人只能与其进行交易或者只能与其指定的经

营者进行交易;

( 4 ) without justifiable reasons, allowing their trading counterparts to make transactions

exclusively with themselves or with the undertakings designated by them;

(五)没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其他不合理的交易条件;

( 5 ) without justifiable reasons, conducting tie-in sale of commodities or adding other

unreasonable trading conditions to transactions;

(六)没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易价格等交易条件上实行差别待遇;

6) without justifiable reasons, applying differential prices and other transaction terms among

their trading counterparts who are on an equal footing; or

(七)国务院反垄断执法机构认定的其他滥用市场支配地位的行为。

7) other acts of abuse of dominant market positions confirmed as such by the authority for

enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council.

本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量

或者其他交易条件,或者能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场能力的市场地

位。

For the purposes of this Law, dominant market position means a market position held by

undertakings that are capable of controlling the prices or quantities of commodities or other

transaction terms in a relevant market, or preventing or exerting an influence on the access of other

undertakings to the market.第十八条 认定经营者具有市场支配地位,应当依据下列因素:

Article 18 The dominant market position of an undertaking shall be determined on the basis of the

following factors:

(一)该经营者在相关市场的市场份额,以及相关市场的竞争状况;

(1) its share on a relevant market and the competitiveness on the market;

(二)该经营者控制销售市场或者原材料采购市场的能力;

2) its ability to control the sales market or the purchasing marker for raw and semi-finished

materials;

(三)该经营者的财力和技术条件;

3) its financial strength and technical conditions;

(四)其他经营者对该经营者在交易上的依赖程度;

4) the extent to which other business mangers depend on it in transactions;

(五)其他经营者进入相关市场的难易程度;

5) the difficulty that other undertakings find in entering a relevant market; and

(六)与认定该经营者市场支配地位有关的其他因素。

(6) other factors related to the determination of the dominant market position held by an

undertaking.

第十九条 有下列情形之一的,可以推定经营者具有市场支配地位:

Article 19 The conclusion that an undertaking holds a dominant market position may be deduced

from any one of the following circumstances:

(一)一个经营者在相关市场的市场份额达到二分之一的;

(1) the market share of one undertaking accounts for half of the total in a relevant market;

(二)两个经营者在相关市场的市场份额合计达到三分之二的;

2) the joint market share of two undertakings accounts for two-thirds of the total, in a relevant

market; or

(三)三个经营者在相关市场的市场份额合计达到四分之三的。

3)

the joint market share of three undertakings accounts for three-fourths of the total in a relevant

market.有前款第二项、第三项规定的情形,其中有的经营者市场份额不足十分之一的,

不应当推定该经营者具有市场支配地位。

Under the circumstance specified in Subparagraph(

2)or(3 of the preceding paragraph, if the

market share of one of the undertakings is less than one-tenths of the total, the undertakings shall

not be considered to have a dominant market position.

被推定具有市场支配地位的经营者,有证据证明不具有市场支配地位的,不应当

认定其具有市场支配地位。

Where an undertaking that is considered to hold a dominant market position has evidence to the

contrary, he shall not be considered to hold a dominant market position.

第四章 经营者集中

Chapter IV Concentration of Undertakings

第二十条 经营者集中是指下列情形:

Article 20 Concentration of undertakings means the following:

(一)经营者合并;

(1) merger of undertakings;

(二)经营者通过取得股权或者资产的方式取得对其他经营者的控制权;

2) control over other undertakings gained by an undertaking through acquiring their shares or

assets; and

(三)经营者通过合同等方式取得对其他经营者的控制权或者能够对其他经营者

施加决定性影响。

3) control over other undertakings or the ability capable of exerting a decisive influence on the

same gained by an undertaking through signing contracts or other means.

第二十一条 经营者集中达到国务院规定的申报标准的,经营者应当事先向国务院反垄断

执法机构申报,未申报的不得实施集中。

Article 21 When their intended concentration reaches the threshold level as set by the State Council,

undertakings shall declare in advance to the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council; they shall not implement the concentration in the absence of such

declaration.

第二十二条 经营者集中有下列情形之一的,可以不向国务院反垄断执法机构申报:

Article 22 In any of the following circumstances, undertakings may dispense with declaration to

the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council:

(一)参与集中的一个经营者拥有其他每个经营者百分之五十以上有表决权的股

份或者资产的;

(1) one of the undertakings involved in the concentration owns 50 percent or more of the voting

shares or assets of each of the other undertakings; or

(二)参与集中的每个经营者百分之五十以上有表决权的股份或者资产被同一个

未参与集中的经营者拥有的。

2) one and the same undertaking not involved in the concentration owns 50 percent or more of

the voting shares or assets of each of the undertakings involved in the concentration.

第二十三条 经营者向国务院反垄断执法机构申报集中,应当提交下列文件、资料:

Article 23 To declare concentration to the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law

under the State Council, the undertakings shall submit the following documents and materials:

(一)申报书;

(二)集中对相关市场竞争状况影响的说明;

(三)集中协议;

(四)参与集中的经营者经会计师事务所审计的上一会计年度财务会计报告;

(五)国务院反垄断执法机构规定的其他文件、资料。

(1) declaration in writing;

2) explanation of the impact to be exerted by the concentration on competition in a relevant

market;

3) concentration agreement;

4)the financial report of each of the undertakings in the previous fiscal year, which is audited by

a certified public accountant firm; and(

5) other documents and materials as specified by the authority for enforcement of the Anti

monopoly Law under the State Council.

申报书应当载明参与集中的经营者的名称、住所、经营范围、预定实施集中的日

期和国务院反垄断执法机构规定的其他事项。

In the written declaration shall clearly be stated the titles of the undertakings involved in the

concentration, their domiciles, business scopes, the anticipated date for concentration and other

matters specified by the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State

Council.

第二十四条 经营者提交的文件、资料不完备的,应当在国务院反垄断执法机构规定的期限

内补交文件、资料。经营者逾期未补交文件、资料的,视为未申报。

Article 24 In case documents or materials submitted by the undertakings are incomplete, the

undertakings concerned shall supplement the relevant documents or materials within the time limit

prescribed by the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council. If

they fail to do so at the expiration of the time limit, they shall be deemed to have made no declaration.

第二十五条 国务院反垄断执法机构应当自收到经营者提交的符合本法第二十三条规定的

文件、资料之日起三十日内,对申报的经营者集中进行初步审查,作出是否实施进一步审查

的决定,并书面通知经营者。国务院反垄断执法机构作出决定前,经营者不得实施集中。

Article 25 The authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council shall,

within 30 days from the date it receives the documents or materials submitted by the undertakings

which conform to the provisions of Article 23 of this Law, make a preliminary review of the

concentration declared by the businesses and make a decision whether to conduct a further review,

and notify the undertakings of its decision in writing. Before the authority for enforcement of the

Anti-monopoly Law under the State Council makes such decision, the undertakings shall not

implement concentration.

国务院反垄断执法机构作出不实施进一步审查的决定或者逾期未作出决定的,经

营者可以实施集中。Where the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council decides not

to conduct further review or fails to make such a decision at the expiration of the specified time

limit, the undertakings may implement concentration.

第二十六条 国务院反垄断执法机构决定实施进一步审查的,应当自决定之日起九十日内

审查完毕,作出是否禁止经营者集中的决定,并书面通知经营者。作出禁止经营者集中的决

定,应当说明理由。审查期间,经营者不得实施集中。

Article 26 Where the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council

decides to conduct further review, it shall, within 90 days from the date of decision, complete such

review, decide whether to prohibit the undertakings from concentrating, and notify them of such

decision in writing. Where a decision on prohibiting the undertakings from concentrating is made,

the reasons for such decision shall be given. The undertakings shall not implement concentration

during the period of review.

有下列情形之一的,国务院反垄断执法机构经书面通知经营者,可以延长前款规

定的审查期限,但最长不得超过六十日:

Under any of the following circumstances, the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law

under the State Council may extend the period for review as specified in the preceding paragraph

on condition that it notifies the undertakings of the extension in writing, however, the extension

shall not exceed the maximum of 60 days:

(一)经营者同意延长审查期限的;

(1) The undertakings agree to the extension;

(二)经营者提交的文件、资料不准确,需要进一步核实的;

2)The documents or materials submitted by undertakings are inaccurate and therefore need

further verification; or

(三)经营者申报后有关情况发生重大变化的。

3) major changes have taken place after the undertakings made the declaration.

国务院反垄断执法机构逾期未作出决定的,经营者可以实施集中。

Where the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council fails to

make a decision at the expiration of the time limit, the undertakings may implement concentration.第二十七条 审查经营者集中,应当考虑下列因素:

Article 27 The following factors shall be taken into consideration in the review of concentration of

undertakings:

(一)参与集中的经营者在相关市场的市场份额及其对市场的控制力;

(1) the market shares of the undertakings involved in concentration in a relevant market and their

power of control over the market;

(二)相关市场的市场集中度;

2) the degree of concentration in relevant market;

(三)经营者集中对市场进入、技术进步的影响;

3) the impact of their concentration on assess to the market and technological advance;

(四)经营者集中对消费者和其他有关经营者的影响;

4)

the impact of their concentration on consumers and the other relevant undertakings concerned;

(五)经营者集中对国民经济发展的影响;

5) the impact of their concentration on the development of the national economy; and

(六)国务院反垄断执法机构认为应当考虑的影响市场竞争的其他因素。

6) other factors which the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State

Council deems to need consideration in terms of its impact on market competition.

第二十八条 经营者集中具有或者可能具有排除、限制竞争效果的,国务院反垄断执法机构

应当作出禁止经营者集中的决定。但是,经营者能够证明该集中对竞争产生的有利影响明显

大于不利影响,或者符合社会公共利益的,国务院反垄断执法机构可以作出对经营者集中不

予禁止的决定。

Article 28 If the concentration of undertakings leads, or may lead, to elimination or restriction of

competition, the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council shall

make a decision to prohibit their concentration. However, if the undertakings concerned can prove

that the advantages of such concentration to competition obviously outweigh the disadvantages, or

that the concentration is in the public interest, the authority for enforcement of the Anti-monopoly

Law under the State Council may decide not to prohibit their concentration.第二十九条 对不予禁止的经营者集中,国务院反垄断执法机构可以决定附加减少集中对

竞争产生不利影响的限制性条件。

Article 29 Where the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council

does not prohibit the concentration of undertakings, it may decide to impose additional, restrictive

conditions for lessening the negative impact exerted by such concentration on competition.

第三十条 国务院反垄断执法机构应当将禁止经营者集中的决定或者对经营者集中附加限

制性条件的决定,及时向社会公布。

Article 30 The authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council shall,

in a timely manner, publish its decisions on prohibition against the concentration of undertakings or

its decisions on imposing additional restrictive conditions on the implementation of such

concentration.

第三十一条 对外资并购境内企业或者以其他方式参与经营者集中,涉及国家安全的,除依

照本法规定进行经营者集中审查外,还应当按照国家有关规定进行国家安全审查。

Article 31 Where a foreign investor participates in the concentration of undertakings by merging

and acquiring a domestic enterprise or by any other means, which involves national security, the

matter shall be subject to review on national security as is required by the relevant State regulations,

in addition to the review on the concentration of undertakings in accordance with the provisions of

this Law.

第五章 滥用行政权力排除、限制竞争

Chapter V Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition

第三十二条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权

力,限定或者变相限定单位或者个人经营、购买、使用其指定的经营者提供的商品。

Article 32 Administrative departments and other organizations authorized by laws or regulations to

perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power to require, or require in disguised form, units or individuals to deal in, purchase or use only the

commodities supplied by the undertakings designated by them.

第三十三条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权

力,实施下列行为,妨碍商品在地区之间的自由流通:

Article 33 Administrative departments and other organizations authorized by laws or regulations to

perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power to

impede the free flow of commodities between different regions by any of the following means:

(一)对外地商品设定歧视性收费项目、实行歧视性收费标准,或者规定歧视性

价格;

(1) setting discriminatory charging items, implementing discriminatory charge rates, or fixing

discriminatory prices for non-local commodities;

(二)对外地商品规定与本地同类商品不同的技术要求、检验标准,或者对外地

商品采取重复检验、重复认证等歧视性技术措施,限制外地商品进入本地市场;

2) imposing technical specifications or test standards on non-local commodities, which are

different from those on local commodities of similar types, or taking discriminatory technical

measures, such as repeated test and repeated certification, against non-local commodities, for the

purpose of restricting the access of non-local commodities to the local market;

(三)采取专门针对外地商品的行政许可,限制外地商品进入本地市场;

3) adopting a special practice of administrative licensing for non-local commodities, for the

purpose of restricting the access of non-local commodities to the local market;

(四)设置关卡或者采取其他手段,阻碍外地商品进入或者本地商品运出;

4) erecting barriers or adopting other means to prevent non-local commodities from coming in

or local commodities from going out; or

(五)妨碍商品在地区之间自由流通的其他行为。

5) other means designed to impede the free flow of commodities between regions.第三十四条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权

力,以设定歧视性资质要求、评审标准或者不依法发布信息等方式,排斥或者限制外地经营

者参加本地的招标投标活动。

Article 34 Administrative departments and other organizations authorized by laws or regulations to

perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power to

exclude non-local undertakings from participating, or restrict their participation, in local invitation

and tendering by imposing discriminatory qualification requirements or assessment standards, or by

refusing to publish information according to law.

第三十五条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权

力,采取与本地经营者不平等待遇等方式,排斥或者限制外地经营者在本地投资或者设立分

支机构。

Article 35 Administrative departments and other organizations authorized by laws or regulations to

perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power to

exclude non-local undertakings from making investment or restrict their investment locally or

exclude them from establishing branch offices locally or restrict their establishment of such offices,

by treating them unequally as compared with the local undertakings, or by other means.

第三十六条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权

力,强制经营者从事本法规定的垄断行为。

Article 36 Administrative departments and other organizations authorized by laws or regulations to

perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power to

compel undertakings to engage in monopolistic conducts that are prohibited by this Law.

第三十七条 行政机关不得滥用行政权力,制定含有排除、限制竞争内容的规定。

Article 37 Administrative organs may not abuse their administrative power to formulate regulations

with the contents of eliminating or restricting competition.

第六章 对涉嫌垄断行为的调查

Chapter VI Investigation into Suspected Monopolistic Conducts第三十八条 反垄断执法机构依法对涉嫌垄断行为进行调查。

Article 38 The authority for enforcement of the Anti-monopoly Law shall investigate any suspected

monopolistic conduct according to law.

对涉嫌垄断行为,任何单位和个人有权向反垄断执法机构举报。反垄断执法机构

应当为举报人保密。

All units and individuals shall have the right to report to the authority for enforcement of the Anti

monopoly Law against suspected monopolistic conducts. The latter shall keep the informations

confidential.

举报采用书面形式并提供相关事实和证据的,反垄断执法机构应当进行必要的调

查。

If the report is made in writing and relevant facts and evidence are provided, the authority for

enforcement of the Anti-monopoly Law shall conduct necessary investigation.

第三十九条 反垄断执法机构调查涉嫌垄断行为,可以采取下列措施:

Article 39 When conducting investigations into a suspected monopolistic conduct, the authority for

enforcement of the Anti-monopoly Law may take the following measures:

(一)进入被调查的经营者的营业场所或者其他有关场所进行检查;

(1) conducting inspection of the business places or the relevant premises of the undertakings

under investigation;

(二)询问被调查的经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人,要求其说

明有关情况;

2) making inquiries of the undertakings under investigation, the interested parties, or other units

or individuals involved, and requesting them to provide relevant explanations;

(三)查阅、复制被调查的经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人的有

关单证、协议、会计账簿、业务函电、电子数据等文件、资料;

3) consulting and duplicating the relevant documents and materials of the undertakings under

investigation, the interested parties and other relevant units and individuals, such as bills, certificates, agreements, account books, business correspondence and electronic data;

(四)查封、扣押相关证据;

4) sealing up or seizing relevant evidence; and

(五)查询经营者的银行账户。

5) inquiring about the bank accounts of the undertakings under investigation.

采取前款规定的措施,应当向反垄断执法机构主要负责人书面报告,并经批准。

For taking the measures specified in the preceding paragraph, a written report shall be submitted for

approval to the principal leading person of the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law.

第四十条 反垄断执法机构调查涉嫌垄断行为,执法人员不得少于二人,并应当出示执法证

件。

Article 40 For the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law to conduct investigation

into suspected monopolistic conducts, there shall be at least two law-enforcement officers, who shall

produce their law enforcement papers.

执法人员进行询问和调查,应当制作笔录,并由被询问人或者被调查人签字。

The law-enforcement officers shall make written records when conducting inquiry and investigation,

which shall be signed by the persons after being inquired or investigated.

第四十一条 反垄断执法机构及其工作人员对执法过程中知悉的商业秘密负有保密义务。

Article 41 The authority for enforcement of the Anti-monopoly Law and its staff members are

obligated to keep confidential the commercial secrets they come to have access to in the course of

law enforcement.

第四十二条 被调查的经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人应当配合反垄断执

法机构依法履行职责,不得拒绝、阻碍反垄断执法机构的调查。

Article 42 The undertakings under investigation, the interested parties or other relevant units or

individuals shall cooperate with the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law in

performing their duties in accordance with law, and they shall not refuse to submit to or hinder the

investigation conducted by the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law.第四十三条 被调查的经营者、利害关系人有权陈述意见。反垄断执法机构应当对被调查的

经营者、利害关系人提出的事实、理由和证据进行核实。

Article 43 The undertakings under investigation and the interested parties shall have the right to

make statements. The authority for enforcement of the Anti-monopoly Law shall verify the facts,

justifications and evidence presented by the said undertakings or interested parties.

第四十四条 反垄断执法机构对涉嫌垄断行为调查核实后,认为构成垄断行为的,应当依法

作出处理决定,并可以向社会公布。

Article 44 Where after investigation into and verification of the suspected monopolistic conduct,

the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law concludes that it constitutes a monopolistic

conduct, the said authority shall make a decision on how to deal with it in accordance with law and

may make the matter known to the public.

第四十五条 对反垄断执法机构调查的涉嫌垄断行为,被调查的经营者承诺在反垄断执法

机构认可的期限内采取具体措施消除该行为后果的,反垄断执法机构可以决定中止调查。中

止调查的决定应当载明被调查的经营者承诺的具体内容。

Article 45 With respect to the suspected monopolistic conduct which is under investigation by the

authority for enforcement of the Anti-monopoly Law, if the undertakings under investigation

commits themselves to adopt specific measures to eliminate the consequences of its conduct within

a certain period of time which is accepted by the said authority, the authority for enforcement of the

Anti-monopoly Law may decide to suspend the investigation. In the decision shall clearly be stated

the details of the undertakings' commitments.

反垄断执法机构决定中止调查的,应当对经营者履行承诺的情况进行监督。经营

者履行承诺的,反垄断执法机构可以决定终止调查。

Where the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law decides to suspend investigation,

it shall oversee the fulfillment of the commitments made by the undertaking. Where the undertaking

fulfills its commitments, the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law may decide to

terminate the investigation.有下列情形之一的,反垄断执法机构应当恢复调查:

In any of the following circumstances, the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law

shall resume investigation:

(一)经营者未履行承诺的;

(1) The undertakings concerned fail to fulfill its commitments;

(二)作出中止调查决定所依据的事实发生重大变化的;

2) Material changes have taken place in respect of the facts on which the decision to suspend

investigation was based; or

(三)中止调查的决定是基于经营者提供的不完整或者不真实的信息作出的。

(3) The decision to suspend investigation was based on incomplete or untrue information

provided by the undertaking concerned.

第七章 法律责任

Chapter VII Legal Liabilities

第四十六条 经营者违反本法规定,达成并实施垄断协议的,由反垄断执法机构责令停止违

法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款;尚未实施

所达成的垄断协议的,可以处五十万元以下的罚款。

Article 46 Where an undertaking, in violation of the provisions of this Law, concludes and

implements a monopoly agreement, the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law shall

instruct it to discontinue the violation, confiscate its unlawful gains, and, in addition, impose on it a

fine of not less than one percent but not more than 10 percent of its sales achieved in the previous

year. If such monopoly agreement has not been implemented, it may be fined not more than RMB

500,000 yuan.

经营者主动向反垄断执法机构报告达成垄断协议的有关情况并提供重要证据的,

反垄断执法机构可以酌情减轻或者免除对该经营者的处罚。

If the business manage, on its own initiative, reports to the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law about the monopoly agreement reached, and provides material evidence, the said

authority may, at its discretion, mitigate, or exempt the undertaking from, punishment.

行业协会违反本法规定,组织本行业的经营者达成垄断协议的,反垄断执法机构

可以处五十万元以下的罚款;情节严重的,社会团体登记管理机关可以依法撤销

登记。

Where a trade association, in violation of the provisions of this Law, has arranged the undertaking

in the trade to reach a monopoly agreement, the authority for enforcement of the Anti-monopoly

Law may impose on it a fine of not more than 500,000 yuan. If the circumstances are serious, the

administrative department for the registration of public organizations may cancel the registration of

the trade association in accordance with law.

第四十七条 经营者违反本法规定,滥用市场支配地位的,由反垄断执法机构责令停止违法

行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款。

Article 47 Where an undertaking, in violation of the provisions of this Law, abuses its dominant

market position, the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law shall instruct it to

discontinue such violation, confiscate its unlawful gains and, in addition, impose on it a fine of not

less than one percent but not more than 10 percent of its sales achieved in the previous year.

第四十八条 经营者违反本法规定实施集中的,由国务院反垄断执法机构责令停止实施集

中、限期处分股份或者资产、限期转让营业以及采取其他必要措施恢复到集中前的状态,可

以处五十万元以下的罚款。

Article 48 Where the undertakings, in violation of the provisions of this Law, implement

concentration, the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council

shall instruct them to discontinue such concentration, and within a specified time limit to dispose of

their shares or assets, transfer the business and adopt other necessary measures to return to the state

prior to the concentration, and it may impose on them a fine of not more than 500,000 yuan.

第四十九条 对本法第四十六条、第四十七条、第四十八条规定的罚款,反垄断执法机构确

定具体罚款数额时,应当考虑违法行为的性质、程度和持续的时间等因素。 Article 49 To determine the specific amount of fines prescribed in Articles 46, 47 and 48, the

authority for enforcement of the Anti-monopoly Law shall consider such factors as the nature, extent

and duration of the violations.

第五十条 经营者实施垄断行为,给他人造成损失的,依法承担民事责任。

Article 50 Where the monopolistic conduct of an undertaking has caused losses to another person,

it shall bear civil liabilities according to law.

第五十一条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥用行政权力,实

施排除、限制竞争行为的,由上级机关责令改正;对直接负责的主管人员和其他直接责任人

员依法给予处分。反垄断执法机构可以向有关上级机关提出依法处理的建议。

Article 51 Where an administrative development or an organization authorized by laws or

regulations to perform the function of administering public affairs abuses its administrative power

to eliminate or restrict competition, the department at a higher level shall instruct it to rectify; the

leading person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given

administrative sanctions in accordance with law. The authority for enforcement of the Anti

monopoly Law may submit a proposal to the relevant department at a higher level for handling the

matter according to law.

法律、行政法规对行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥

用行政权力实施排除、限制竞争行为的处理另有规定的,依照其规定。

Where otherwise provided for by laws or administrative regulations in respect of administrative

departments or organizations authorized by laws or regulations to perform the function of

administering public affairs that abuse their administrative power to eliminate or restrict competition,

such provisions shall prevail.

第五十二条 对反垄断执法机构依法实施的审查和调查,拒绝提供有关材料、信息,或者提

供虚假材料、信息,或者隐匿、销毁、转移证据,或者有其他拒绝、阻碍调查行为的,由反

垄断执法机构责令改正,对个人可以处二万元以下的罚款,对单位可以处二十万元以下的罚款;情节严重的,对个人处二万元以上十万元以下的罚款,对单位处二十万元以上一百万元

以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 52 Where, during the review and investigation conducted by the authority for enforcement

of the Anti-monopoly Law, a unit or individual refuses to provide relevant materials or information,

or provides false materials or information, or conceals, or destroys, or transfers evidence, or refuses

to submit to or obstructs investigation in any other manner, the authority for enforcement of the

Anti-monopoly Law shall instruct it/him to rectify, and a fine of not more than 20,000 yuan shall be

imposed on the individual and not more than 200,000 yuan on the unit; if the circumstances are

serious, a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan shall be imposed on the

individual and not less than 200,000 yuan but not more than one million yuan on the unit; and if a

crime is constituted, criminal liability shall be investigated for in accordance with law.

第五十三条 对反垄断执法机构依据本法第二十八条、第二十九条作出的决定不服的,可以

先依法申请行政复议;对行政复议决定不服的,可以依法提起行政诉讼。

对反垄断执法机构作出的前款规定以外的决定不服的,可以依法申请行政复议或

者提起行政诉讼。

Article 53 Where an undertaking is dissatisfied with the decision made by the authority for

enforcement of the Anti-monopoly Law in accordance with the provisions of Article 28 or 29 of this

Law, it may first apply for administrative reconsideration according to law; and if it is dissatisfied

with the decision made after administrative reconsideration, it may bring an administrative action

before the court according to law.

第五十四条 反垄断执法机构工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者泄露执法过程中

知悉的商业秘密,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。

Article 54 Where a staff member of the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law abuses

his power, neglects his duty, engages in malpractices for personal gain, or divulges commercial

secrets he comes to have access to in the course of law enforcement, which constitutes a crime, he

shall be investigated for criminal liability according to law; and if his case is not serious enough to

constitute a crime, he shall be given an administrative sanction according to law.第八章 附 则

Chapter VIII Supplementary Provisions

第五十五条 经营者依照有关知识产权的法律、行政法规规定行使知识产权的行

为,不适用本法;但是,经营者滥用知识产权,排除、限制竞争的行为,适用本

法。

Article 55 This law is not applicable to undertakings who exercise their intellectual property rights

in accordance with the laws and administrative regulations on intellectual property rights; however,

this Law shall be applicable to the undertakings who eliminate or restrict market competition by

abusing their intellectual property rights.

第五十六条 农业生产者及农村经济组织在农产品生产、加工、销售、运输、储

存等经营活动中实施的联合或者协同行为,不适用本法。

Article 56 This Law is not applicable to the association or cooperation by agricultural producers or

rural economic organizations in their business activities of production, processing, sale,

transportation, storage of farm products, etc.

第五十七条 本法自 2008 年 8 月 1 日起施行。

Article 57 This Law shall go into effect as of August 1, 2008.

(All information published in this website is authentic in Chinese. English is provided for reference

only. )

最后编辑于:2022/2/13 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com