刚刚过去的英语四级考试
考生们迫不及待
将自己在考场上的
所思所感抒发在网上
关于考题中“水利工程”和“submission”
的讨论热度简直鲨疯了
12月16日考试当天
英语四六级的话题
强势霸占了各大热搜词条
热搜被四级占领啦
都江堰VS坎儿井
四级的翻译中
名词翻译可谓是
“一词难倒万千英雄好汉”
让我们来看看
考生们在考场上的“花式翻译”吧!
● 都江堰:dujiangyan
● 大运河:super lucky river
● 坎儿井:
no water place;under land water
● 积雪融水/地下水/日常用水,统统用water
● 防洪灌溉:
prevent the flood and give farm water
即使这些翻译花样百出,
但得分的还得是下面这几种:
√ 坎儿井:Karez
√ 大运河:The Grand Canal
√ 积雪融水:meltwater of snow
√ 都江堰水利工程:
Dujiangyan Water Conservancy Project
是什么?
凭借一己之力
让一众大学生“望洋兴叹”
从开头就偏离了航线?
是什么?
让网易有道词典单日查词量暴增?
是的,你猜错!就是“submission”
Submission
有备考时最常见的
“屈服、投降”的含义
也有提交、呈递之意
还有意见、看法、建议之意
更有谦恭、温顺的含义
难怪会明明认得这个单词
却还是出现和题目“相看陌路”的现象
“submission”放在今年的考题上
激发了众多学子无限的“创造力”
有人写了一封“投降书”
有人开篇致敬“Dear Submission”
熟词生义,众人只知其一不知其二
令人哭笑不得
看着今年出圈的
“水利工程系列”和“submission”
我们不难从中窥得中国传统文化
在考题中的重要位置
寄语
没有发挥好的你也不要气馁
从现在努力准备起来
将熟词生义变成熟词熟义
将中国的传统文化具象化的名词融会贯通
力耕不欺,君子有终
一切都将水到渠成
祝愿所有考生取得佳绩!
图文 WRITER POSTER
蔡铭雨 图片来源于网络
封面 COVER
潘杨
排版 EDITOR
审核AUDITING
刘昱瑶 谷婷 王维 周昌泽 胡新新
万毅
发表评论