小 译 说 前几期我们推送过「医疗类」、「动漫类」翻译经验分享,欢迎译员投稿「体育类」经验分享。虽然是足球类翻译经验贴,但同样适用于其他体育类项目,希望对想入门「体育类」翻译的译员有所帮助~ 译员招募详情:译员招募 付费约稿详情:有偿征稿 | “人人译视界”2023年征稿啦!
大家好~我本科学习英语翻译,毕业后一直在足球行业工作,同时与译视界合作近四年,参与过街头足球Panna House在Youtube发布的比赛和教学,英超联赛的Rising Stars等项目翻译,以及咪咕视频的英超直播AI字幕等项目审核校对,同时还参与过一些健身、篮球、电竞等体育类短视频的听译任务。
接下来,结合自己在足球行业的一点工作经验和翻译经验,给大家做相关分享。
专业术语
首先需要注意的是专业术语,译者应具备扎实的双语基础,才能传达出最准确的信息。有的词汇中英能够直接对应,如进球-goal,教练-coach。而有的词不能直译,否则在翻译时就会出现很“外行”的非足球用语,如点球,英文为penalty kick,一般是对球员在penalty area(禁区)内犯规所做的判罚,Penalty一般指"惩罚、处罚",在足球比赛中可以直接表示"点球"。
如“乌龙球”英语的对应单词是own goal,即自进本方球门的球。在粤语中,这两个单词的发音与乌龙相似,而粤语中的"乌龙"有"搞错"的意思,所以港媒就开始用"乌龙"来翻译"own goal"。此类专业术语推荐大家分版块地系统学习记忆,可以通过英超官网:
https://premierskillsenglish.britishcouncil.org/words/football-vocabulary等官方渠道或English for Football等参考书学习最准确的表达,以便打好双语基础,为翻译实践做好准备。(需要English for Football扫描版PDF的小伙伴我可以分享给大家哦~)
|
|
足球文化
了解足球文化有助于译者在翻译中更得心应手,在日常中追踪热点,扩展知识面,这样在应对不同的项目时才能提升效率,达到事半功倍的效果。因此除了要了解场上的规则、战术外,场外的历史、名人和新闻等也十分重要。
如Spurs一般指代NBA的马刺队(San Antonio Spurs),而在足球领域通常指代英超的热刺(Tottenham Hotspur),应避免混淆。
一些球队的昵称,和官方名称不同,如英超俱乐部西汉姆联(West Ham United) 也被称为“铁锤帮(The Hammers),这一绰号源于俱乐部起源于泰晤士钢铁厂的历史,从队徽一对交叉的铁锤也可看出这一外号的贴切。
非英文母语者问题
在视频听译时,由于足球人才在世界范围内频繁流动,“语言是交流的工具”这一理念在足球行业体现得淋漓尽致。
不管是在英超任职的教练还是登陆英超赛场的球员,部分是英语初学者,没有经过系统的学习,他们以最高效直接的方式沟通,有时带有浓重的母语口音,有时语法不准确,需要译者适应并加以理解。
此外,人名的翻译上要注意其本国语言的发音,如哥伦比亚球星J罗James Rodríguez的中文官方译名为哈梅斯·罗德里格斯,James不能翻译为英语的音译“詹姆斯”,而要遵循西语J的发音h,发音为哈梅斯。
体育项目的翻译差异性
足球是世界第一运动,具有庞大的球迷群体,以上经验也适用于其他体育项目,但也要注意不同体育项目的差异性,同一个单词在不同的项目中的中文表达会有所不同。
如dribble在足球中叫盘带,而在篮球中叫运球。而中文的足球,在大多数国家叫做football,而在美国叫soccer,football指的是美式橄榄球,因此译者要保持严谨和专业。
不同类型的原稿件在翻译时要遵循原本的风格,理解客户需求,在战术分析等较严肃的视频翻译时,要保证专业术语的准确,以精确传递信息。
在偏娱乐性的视频翻译时,要保留原语言的风格和趣味,避免译文过于“官腔”,不接地气。在直播审核任务中,解说员输出的解说经过AI技术生成译文字幕,由于量大速度快的特点,此时的重点应该放在抓关键信息上,而不必过于拘泥细节。
- 推荐阅读 -
“挖呀挖呀挖”太上头,“I dig you”可不是“想挖你”!
聊聊我从「认知神经科学博士」成为译员的经历
如何做好自己的项目管理人,拿下并顺利完成首单?
从996到自由译员:唯有专业,才是你的必杀技!
《绝望主妇》翻译赏析:英美剧字幕翻译的四大技巧!
发表评论