英语专业基础英语

ads


必胜

  2|0|2|3|考|研

上一期,我们一起回顾了综合英语918的真题,今天跟着学姐一起来解析基础英语638的真题吧~


  2023基础英语638真题回忆版 


一. Reading Comprehension (30 points)

 

今年的阅读题内容形式常规,依然是1篇2000字左右的材料,3道简答题和3道paraphrase(同义转换)。阅读材料主题为语言与社会文化,和社会语言学密切联系,也能看出基础英语和综合英语的边界在不断融合,虽是基础英语(读、写、译等基本语言运用能力),实则也是对综合英语(西方文史哲等综合文化知识)的考察!


针对题目本身而言,根据班上学员的反馈,总体“中规中矩”,只要平时有足够多的积累,上了考场就能游刃有余、简单拿捏。


学姐建议:要想提高阅读水平,首先得增加自己的语言材料输入,每天坚持阅读外刊,培养英语语言思维习惯,了解更多的西方文化背景知识;其次,针对简答题和同义替换题,增进答题技巧。相信日积月累,必将在基础英语这一科目上取得巨大进步!所谓“不积跬步无以至千里”,从现在开始,行动起来吧!



二. Translation (60 points)


1. 汉译英(30 points)

选自《童趣》

沈复 [清代]

余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。


2. 英译汉(30points)

节选自The Lowest Animal 

by Mark Twain

Man is the Religious Animal. He is the only Religious Animal. He is the only animal that has the True Religion – several of them. He is the only animal that loves his neighbor as himself, and cuts his throat if his theology isn’t straight. He has made a graveyard of the globe in trying his honest best to smooth his brother’s path to happiness and heaven. He was at it in the time of the Caesars, he was at it in Mahomet’s time, he was at it in the time of the Inquisition, he was at it in France a couple of centuries, he was at it in England in Mary’s day, he has been at it ever since he first saw the light, he is at it today in Crete (as per the telegrams quoted above), he will be at it somewhere else tomorrow. The higher animals have no religion. And we are told that they are going to be left out, in the Hereafter. I wonder why? It seems questionable taste.

Man is the Reasoning Animal. Such is the claim. I think it is open to dispute. Indeed, my experiments have proven to me that he is the Unreasoning Animal. Note his history, as sketched above. It seems plain to me that whatever he is he is not a reasoning animal.

学姐说

① 汉译英:

今年最让人头疼的专业课题目想必就是汉译英了。翻译材料选自一篇初中时期的启蒙文言文(想不到吧,返祖现象出现了!川大考文言文翻译也是零几年的事儿了)。

 

川大近几年的汉译英以政经类翻译为主,甚至考过China Daily的原文,而今年又开始走向文学翻译,更要命的还是文言文翻译,毕竟在从“古文到白话文”这一步上已经难倒一部分同学了,因为文言文在措辞、句式、语篇等方面都不同于现代汉语,更不用说当代英语,所以在翻译过程中既有理解困难,也有表达困难。

 

今年《童趣》这篇文言文内容贴近生活经验,语言朴素自然,也不乏有通假字(“强”)、词类活用(“鹤”-名作动)、一词多义(“观”)、古今异义(“或”)、特殊句式等文言知识,十分考验大家的双语功底以及文学素养(但在文言文中还算简单的)。总之,文言文翻译的根本前提在于正确理解原文,并选取适当的词句来传达原文意思。(下一届的“英专牲”们要多方向发力啦!从政经到文学,从现代散文到文言文.......)


② 英译汉:

今年的英译汉,节选自马克吐温的一则短文《最低等的动物》,用犀利的文笔夸张的手法(此处做好文学笔记马克吐温幽默讽刺的写作特色),嘲笑人类的缺点和弱点,真诚希望人类能变得完美和理智。在翻译过程中,首先要读出其总体幽默讽刺的风格,敲定风格后再完善细节处翻译。


那么在文学类的翻译中,首先速览原文,初步确定其风格特色,再处理文章结构和关键词条的翻译。这篇文章中也确实有一些关键词条的翻译,会影响整篇译文的水平,其中大部分涉及西方文化知识,比如“凯撒大帝时代”,“宗教审判时代”,“英国玛丽女王时代”等,这也是对大家英语专业素养的考察!其实在以往的英译汉中也一直都有关于西方文化或文学的痕迹,所以平时对西方文化文学知识的积累要多多益善!平时的积累总能让自己在关键时刻“上链子”!

 

学姐提示:翻译并非千篇一律,而要根据不同的风格文体确定译文总体基调,当然能做到这点,也需要通过平时大量的品鉴和练习才能达到,希望大家多多加油。但由于备考时间有限,或其他科目任务繁重等原因,可能很多同学都达不到风格与原文完全贴合,那就先做到翻译基本对等叭,尽量忠实原文、达到一个总体平衡!


三. Writing (60 points)


材料选自美国短篇科幻小说:

The Last Night of the World by Ray Bradbur                                                                       

学姐说

今年的写作同去年一样,根据所给材料写一篇800字的responsive writing,材料为文学作品。这次作文再一次难倒了大家:文学材料我怎么写出议论文呢?

 

以往的写作“套路”对大家来说,和“专八写作”、“GRE写作”相似,写文章类似于一场“辩论赛”,比如常说的五段式(summary+提出观点—分论点1—分论点2—分论点3—结尾点题),而现在似乎在文学材料上不起作用了,真的如此吗?

 

实际上真正的强者是把能把“套路”运用得炉火纯青,今年的作文素材也不例外!

 

今年的写作材料选自一篇美国短篇科幻小说《世界上的最后一夜》,故事背景发生在二战后,冷战伊始,美国社会处于核战和细菌战的恐慌之中(即使不了解作品,原文里atom bomb、germ war这样的关键词对于学习英语国家社会文化的“英专牲”来说还是可以嗅到一丝故事背景的哦~)。小说以对话形式呈现了一对夫妇在平凡的日常琐碎中度过了世界末日。

 

结合素材,既可以从宏观角度又可以从微观角度立意,然后运用平时积累的素材去举例支撑观点。从微观角度出发,如珍惜平凡生活的琐碎日常,珍惜每一个温暖的瞬间等,由此可以延伸到恰是那些微小之事,普通人每日琐碎的点滴,才抑制了黑暗的蔓延,才出现了更多善意与爱的平凡之举。此时,大家就可以运用平时在China Daily看的社会新闻中的温暖小事用作例子做支撑啦!(当然,对于这种“三观”类的材料作文,立意角度“仁者见仁智者见智”,大家只要做到“言之有理言之有物”即可)

 

那么总结来说,材料作文的写作套路无非就是:首先,审题立意、提炼中心,找准切入点,确立文章主题;其次,构建文章结构,再运用平时积累的素材和语言手段去做论证支撑,做到论据翔实有力,行文连贯有逻辑;最后再做总结,再次强化观点,完美收尾~


最后学姐想说,对于作文,工整的字迹和清晰的逻辑真的很加分!平时一定要多练多写多排版哦~


写在最后


冰冻三尺非一日之寒,滴水石穿非一日之功。


对于基础英语而言,最重要的就是平时的积累,不要忽略平时的每一个单词、每一道阅读、每一篇翻译和每一篇作文。


相信量变积累才能带来质变飞跃!



小彩蛋 ▶▶▶

作文批改1

作文批改2

作文批改3

左右滑动查看更多


往期回顾:

2023考研|川大英专考研专业课真题复盘(综合英语918)

最后编辑于:2024/2/1 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com