# 旅游类#
E-C
原文:
Wuxi, the pearl of the Taihu Lake, is located in the center of the beautiful and fertile delta of the Changjiang River, south of Jiangsu Province. It enjoys pleasant climate, affluent products, and beautiful scenery. It is one of the key scenic cities for tourism in China. The age-old Beijing-Hangzhou Canal, which enjoys the same fame as the Great Wall, flows through the city. Going boating along the Canal, one can fully appreciate the customs and the charm of this region of rivers and lakes.
The Taihu Mailiang Scenic Spot(更正:原文为Hailiang)that is seven kilometers from the city proper enjoys the most beautiful scenery of the Taihu Lake. Here one can see a boundless/vast expanse of blue water and the sails of fishing boats spotted everywhere. And one really cannot help being intoxicated by the landscape of lakes and mountains here. Among all the scenic spots, Yuantouzhu Giant Stone, shaped like a Yuantou (i.e., the head of a soft-shelled turtle), looks far into the distant Taihu Lake with a vast expanse of misty and rolling waters. It was crowned by the famous poet Guo Moruo with the name of “the most beautiful spot of Taihu Lake.”
译文:
太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。
距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色,令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。
# C-E #
原文:
在公元前5世纪春秋末期,首先在江苏扬州附近开凿了一条运河,把长江的水引向北面。这条运河最初在公元7世纪隋朝时期得到扩长,最后在公元13世纪被修成了今天的大运河。大运河在元、明、清三代是中国南北运输的大动脉,为南北经济和文化的交流做出了巨大的贡献。由于南北海运的发展和19世纪中期天津至浦口和北京至汉口铁路的开通,大运河的作用被大大地削弱了,很多地段荒废了和被泥沙堵塞了。在新中国成立后,大运河又焕发了生机。除开山东地段只能部分通航之外,大运河很多其他的地段在一些季节能通航,从江苏至浙江的800公里地段能全年通航。
译文:
In the late Spring and Autumn Period in the 5th Century BC, a canal was first cut/built/constructed/dredged near Yangzhou, Jiangsu, to guide/ navigate/ divert the waters of the Yangtze River to the north. This artificial cut/river was extended first in the 7th century during the Sui Dynasty and eventually set the present route of the Canal in the 13th century. The Grand Canal, which served as the main artery linking the north and south of China during the Yuan, Ming and Qing dynasties, contributed enormously to economic and cultural exchanges/enabled economic and cultural exchanges to mature between northern and southern China. As the maritime transport between the north and south of China thrive and the Tianjin-Pukou and Beijing-Hankou railways became available in the mid-19th century, the Grand Canal was rendered much less significant and many sections fell into desolation and disuse and suffered from a build-up of mud. The founding of new China in 1949 breathed new life into the Grand Canal. Except for the section in Shandong which is only partially in service/operational, much of the Canal is seasonally navigable, and the 800-kilometer stretch from Jiangsu to Zhejiang is open to year-round shipping.
#TIPS
1.特点
旅游文本应当是信息及召唤两种的有机结合,主要进行信息传递与游客诱导,让游客的求知欲和好奇心被激发。在传达信息的同时,保持文学性。在英译中时,可以结合语境多用四字词语,插入古文等。如“气候宜人,物产丰富,风景优美”,“碧波万顷,渔帆点点,湖光山色,令人陶醉”,“泛舟河上”等。同理,在中译英时,可以采用描述性句子把四字词语展开。
2. 引用
在翻译的时候,有收双引号,证明是引用别人说过的原话。在翻译时一定要考证别人的原话。在本文本中,郭沫若说的话是一句诗词,切忌直译成自己的话。在中译英的时候同理,要挖地三千尺找到别人说的原话,或在一篇采访中,或在一次演讲时。这是翻译的严谨性,也是翻译必做的工作之一。
3. 专有名词
旅游类文本会涉及一些历史类、地理类词语,一定要找到平行文本或者官方公布的公告对应翻译。如 “春秋末期”翻译为“In the late Spring and Autumn Period ”,如果不使用大写字母,则会让人误会为晚春和晚秋。
4. 其他
点击查看每周一译 | week 4 旅游英语翻译特点和其他文本介绍
发表评论