教育专业英语翻译

ads
关注小媛,好好学习不迷路~
考研倒计时


距22考研预计还有88天

英译汉——Tuesday


   

    What is globalization and how does it affect higher education policy and academic institutions? The answer is deceivingly simple and the implications are surprisingly complex. For higher education, globalization implies the social, economic, and technological forces that shape the realities of the 2lst century. These elements include advanced information technology, new ways of thinking about financing higher education and a concomitant acceptance of market forces and commercialization, unprecedented mobility for students and professors, and other developments. Significantly, the idea of mass access to higher education has meant unprecedented expansion of higher education everywherethere are about 134 million students in postsecondary education worldwide , and many countries have seen unprecedented and sustained expansion in the past several decades. These global trends are for the most part inevitable. Nations, and academic institutions, must constructively cope with the implications.

参考答案&解析:






What is globalization and how does it affect higher education policy and academic institutions? The answer is deceivingly simple and the implications are surprisingly complex. For higher education, globalization implies the social, economic, and technological forces that shape the realities of the 2lst century. These elements include advanced information technology, new ways of thinking about financing higher education and a concomitant acceptance of market forces and commercialization, unprecedented mobility for students and professors, and other developments.

什么是全球化?它又是如何影响高等教育政策和学术机构的?答案看似简单,但实际上却极为复杂,出人意料。

“deceivingly simple” 短语中,deceivingly的字面意义为具有欺骗性地,可根据汉语习惯译为看似简单”“看起来似乎很简单

“the implications are surprisingly complex”中的“surprisingly complex”“deceivingly simple”结构相同。“deceivingly simple" 可译作看似简单,但“surprisingly complex"却不一定要译作出奇的复杂/令人吃惊的复杂等,因为读起来拗口。不妨将surprisingly从修饰语的位置上提出来,单独处理。此外,implication本意为意义、含义、蕴含等,此处意指上句中答案实际意义,为顺应汉语的表达习惯,在译文中,可承前省略主语意义,全句译作:“实际上却极为复杂,出人意料

对于高等教育而言,全球化意味着塑造21世纪现实的社会力量、经济力量和科技力量,其中包括先进的信息技术、为高等教育筹措资金的新思路以及随之而来的对市场力量和商业化的接受、教师和学生史无前例的高流动性及其他发展和变化。

原文是两句话,因为these elements”指的就是前面的内容,所以译文合为了一句话,使译文更加流畅、简洁。






Significantly, the idea of mass access to higher education has meant unprecedented expansion of higher education everywherethere are about 134 million students in postsecondary education worldwide, and many countries have seen unprecedented and sustained expansion in the past several decades. These global trends are for the most part inevitable. Nations, and academic institutions, must constructively cope with the implications.

特别值得关注的是,高等教育大众化的理念带来了高等教育史无前例的扩张——现今全世界大约有1.34亿学生在接受高等教育,而且在过去的几十年里,很多国家的高等教育都经历了前所未有的持续扩张。

“postsecondary education”意为完成中学教育之后的后续教育,可意译为高等教育,也可直译为中等后教育,这一说法也是教育领域内通用的专业术语。

这些全球性的趋势多半是不可避免的,各国和教育机构都必须建设性地处理全球化所带来的各种新局势。

“Nations, and academic institutions, must constructively cope with the implications."此句中cope with" 的宾语为“the implications”, 如果机械地按照原文的语法结构来翻译的话会很别扭,因为根据汉语的行文习惯,处理、应付一词后面通常要跟上情况、局势、问题这一类的形象词语,俗称范畴词。



今年上半年,共计三千八百万中国游客到国外度假,这一数字比去年同期增长18%。而中国游客去年海外旅游消费达七百三十亿美元,仅次于德美游客。

该译文符合原文文体,而且在行文时注意按照中文形散神不散的特点进行了句子切分。

四六句使用也合理恰当,如:年届半百、一改往常。这也是在英译汉时要格外注意的地方,为自己的译文锦上添花。

③汉译不仅要符合中文的行文习惯,也要贴近中国传统文化,如译文中“老杨”的使用就十分地道。

译文中划线部分数字的写法要改正38m写为380073 billion写为: 730亿,要注意中文的数量单位是万和亿哦。


小媛译站


分享收藏点赞在看


最后编辑于:2024/2/2 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com