英语专业 = 没有专业吗
英语专业是个怎样的存在
如果听说读写译的核心基础课
让你对它有了什么误解
那么请仔细看看下图
那是广阔与深邃
是非专业人士鲜少涉足的领地
是术业专攻
英语语言文学专业
是精彩开启的一座座知识殿堂
是展望世界复又理解自我的窗
广袤天地 任君徜徉
翻译方向课程
《普通高等学校本科英语类专业教学指南》
在“翻译方向课程”类别下
规定了多门必修/选修课程
我们为英专课堂提供
“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)”
“翻译专业本科生系列教材”
“新世纪商务英语专业本科系列教材”
“理工院校英语专业核心教材”中丰富的翻译方向教材
为教学延伸参考提供
“翻译教学实践指南丛书”
“外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材”
“翻译研究经典著述汉译丛书”
“外教社翻译研究丛书”等精品图书
还为师生准备了
“翻译专业名著名译研读本”和“翻译大讲堂”等拓展资源
1. 专业核心课程
扫描小程序码,访问专区
英汉/汉英笔译
汉英翻译教程
主编 陈宏薇 李亚丹
978-7-5446-5553-8
❖
由《新编汉英翻译教程》(第2版)与《新编汉英翻译实践》的部分内容整合而成
❖
以系统的中英思维方式对比与汉英语言对比为理论基础
❖
遵循“词→句→句群和段落→篇章”的模式编排,突出对词的辨义、“组句”翻译、句群的衔接和连贯、不同文本的篇章特点分析
❖
强调翻译过程,精心挑选译例进行融合多种理论的分析与评论
❖
强调翻译实践,设计多样练习,题型别具一格
新编英汉翻译教程(第3版)
编著 孙致礼
978-7-5446-7284-9
❖
从理论阐述到练习配备,再到教学方法,均突出一个“新”字
❖
全书共分3部分:“翻译的基本原理”(将传统和现代的翻译理论结合,构成完整的理论体系)、“英译汉练习”(题材广泛,内容新颖,难度适中)、“实例与译文”(精选短文和经典译文)
❖
配套PPT课件,方便教学
英汉翻译教程(修订本)
主编 张培基
978-7-5446-5207-0
❖
优秀经典,长销不衰
❖
新版修订大量例句译文,更准确地道
❖
更换数篇短文翻译,适用性、时代性更强
实用翻译教程
冯庆华 著
第3版 978-7-5446-1392-7
第4版(上) 978-7-5446-7123-1
参考手册(上) 978-7-5446-7124-8
❖
翻译教学经典著作,从语言、文体、修辞3个方面立体地讨论翻译方法
❖
编排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译、计算机辅助翻译研究,以及文体与翻译、欣赏与实践等板块
❖
第4版专为课堂教学设计,分上、下册,并配有参考手册
❖
配套PPT课件,方便教学
翻译概论(第2版)
主编 姜倩 何刚强
978-7-5446-4084-8
❖
兼顾“学”与“术”两个层面的知识
❖
重点突出,关注翻译及当代翻译理论的基本和关键问题
英汉-汉英应用翻译综合教程(第2版)
主编 方梦之 毛忠明
978-7-5446-5307-7
❖
经典修订,畅销不衰
❖
理论简明,文体类型丰富,实用性很强
❖
适应社会发展,新版增加了“网络与翻译”一章
英汉翻译原理
徐莉娜 著
978-7-5446-3619-3
❖
融汇作者多年翻译和教学经验、对翻译教学的思考、对译者行为的观察
❖
使用语言学理论框架,可操作性极强,已在长期翻译教学和实践中得到验证
❖
帮助学生知其然、知其所以然,使译文既“真”又“美”,恰如其分
新编大学英译汉教程(第2版)
主编 华先发
978-7-5446-3193-8
新编大学英译汉实践
主编 华先发 熊兵
978-7-5446-3124-2
❖
内容包括:英译汉的技巧、英译汉的层次、英译汉的难点、英译汉的疑点、英译汉的文体、译文质量评估。并配有《新编大学英译汉实践》供练习
英汉/汉英口译
口译教程(第2版)
主编 杨柳燕 苏伟
学生用书 978-7-5446-6585-8
教师用书 978-7-5446-6587-2
走进口译 978-7-5446-6586-5
❖
融合国内外口译研究最新成果、传承厦门大学口译教研小组20年思想精华的全新力作
❖
配套推出《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》(附DVD)供各高校选用
❖
即将推出第3版
口译基础(第2版)
主编 邓轶 刘莹
978-7-5446-4466-2
❖
围绕听辨信息、记忆信息和表达信息三板块展开,共15课
❖
每课分口译技巧、译前准备、口译实践、日积月累、补充练习5部分
❖
以口译技能作为教材基本框架,每课篇章丰富,且有难易之分,可按需选择,因材施教
新编英汉口译教程(第2版)
主编 崔永禄 孙毅兵
978-7-5446-3194-5
口译技能教程
主编 梅德明
978-7-5446-3287-4
中国文化概要
中文读写教程
主编 潘文国
相关阅读:
中文读写教程——为英语类专业打造的“大学语文”
2. 专业方向课程
扫描小程序码,访问专区
文学翻译
文学翻译 (第2版)
编著 张保红
978-7-5446-7119-4
❖
通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评,以及翻译实践的训练,帮助学习者理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,为独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础
商务翻译
商务英汉翻译教程(第2版)
主编 李明
978-7-5446-6839-2
❖
深入浅出地介绍商务英汉翻译基本技巧和翻译基础理论,着力培养学生的译者能力和翻译能力,有效提升学生语言水平,夯实商务专业知识基础
❖
每章包括“译文对比”“译技讲解”“译技深化”“译文优劣判断”“商务词汇拾零”“翻译练习”6个部分
商务英语口译教程(第2版)
主编 龚龙生
学生用书 978-7-5446-4623-9
教师用书 978-7-5446-4624-6
❖
涵盖国际贸易、金融市场、商务管理、商务沟通4大板块,系统进行口译技巧讲解,提供单句、段落和篇章口译实践练习
❖
教师用书配套PPT课件,方便教学
视译
视译
主编 陈菁
978-7-5446-2229-5
❖
分视译理解、视译分析、视译表达3大模块展开相关技能的系统训练
❖
每课分“理论与技能”“技能训练”“质控练习”“视译练习”4部分
交替传译
交替传译实践教程
主编 戴惠萍
学生用书 上 978-7-5446-3068-9
学生用书 下 978-7-5446-3622-3
教师用书 上 978-7-5446-3069-6
教师用书 下 978-7-5446-3621-6
❖
上海外国语大学高翻学院教师团队精心打造
❖
围绕交传技能全面展开训练,循序渐进
❖
为教师指点授课要点
❖
辟专门板块解答学生在口译学习中的疑惑
❖
分上、下册,各有学生用书和教师用书,配视频光盘,教师用书另配口译测试视频
同声传译
英汉同声传译(修订版)
编著 张维为
978-7-5446-2067-3
❖
英汉同声传译领域的经典教材
❖
被国内口译研究文章引用最多的一本书
❖
针对每个句子、每篇文章,都分析了同传时的难点、所用同传技巧,并同步提供笔译版本,以让读者很好地体会口译的特点
翻译技术
机器翻译简明教程
主编 李正栓 孟俊茂
978-7-5446-1420-7
❖
系统介绍机器翻译当前最主要的理论和方法
❖
重点介绍汉语的计算机处理问题和机器翻译各种类型工作原理
旅游翻译
旅游英汉互译教程(第2版)
编著 陈刚
978-7-5446-6607-7
翻译练习册 978-7-5446-6618-3
旅游英语导译教程
主编 陈刚
978-7-5446-1730-7
❖
国家特级导游陈刚教授编写
❖
宏观微观结合,关注旅游口笔译的鲜明特色,兼顾多维能力的培养
❖
包含丰富多样的口笔译素材,讲练紧密结合
科技翻译
科技翻译教程(第2版)
编著 方梦之 范武邱
978-7-5446-3873-9
❖
新版进一步充实和完善译品的类型
❖
对科技术语的概念和特征作了补充
❖
充实了科技翻译译例详解
汉英科技翻译教程
主编 司显柱
978-7-5446-6157-7
❖
介绍翻译理论、方法、技巧的同时,融合英汉语言对比、中外思维模式对比、跨文化知识
❖
译例以科技型为主,辅以经典性、文学性译例
英汉科技翻译教程
主编 文军
978-7-5446-6427-1
❖
强调基础:内容涵盖科技翻译的原则、文体特点、基本翻译技巧
❖
突出前沿:除“全译法”外,引介“变译法”;介绍翻译辅助软件
❖
采用新例:利用科技英汉平行语料库,所选译例突出科技特色和时代特色
新闻翻译
新闻翻译教程(第2版)
编著 张健
978-7-5446-5972-7
❖
分“译学要览”“译技探讨”“译理贯通”“译途指谬”4个单元,涉及国际新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体的翻译技巧
❖
选用真实的国际新闻语料,提供经典译例分析、优劣正误评判和大量的翻译练习
典籍翻译
国学经典英译
编著 陈琦
978-7-5446-5965-9
❖
选取《大学》《论语》《中庸》《道德经》等在世界范围内具有广泛影响的重要国学典籍,梳理其英译情况,择取多个具有代表性的译本作比较评析
❖
教材配备内容丰富、形式多样的练习,包括翻译实践、思考讨论、拓展阅读等,满足不同层次的学习需要
中国典籍英译
主编 汪榕培 王宏
978-7-5446-1039-1
❖
分别介绍中国古典散文、古典诗歌、古典戏剧和古典小说四种体裁的英译
❖
每部分包含理论综述和英译评析。前者论及文体流变、写作特点、英译概况、英译基本原则,后者进行两种以上译本的分节对比研究
文言英译教程
编著 郭著章 黄粉保 毛新耕
978-7-5446-0853-4
❖
帮助学生学习有关汉译英知识、理论、技巧,同时了解中华传统文化
❖
译例原文均取自广为传诵的名篇佳作,体裁涉及散文、小说、诗歌、戏曲及部分传统蒙学精品
语言学与翻译
语言学与翻译:概念与方法
编著 王东风
978-7-5446-1350-7
❖
根据翻译实践和教学的需要,以语言学的10个基本概念为切入点,涉及语法学、语义学、语用学、篇章语言学、认知语言学、文体学等,用语言学的方法解决翻译中出现的问题
3. 翻译教学参考书
扫描小程序码,访问专区
翻译教学实践指南丛书
丛书既收录了欧美有着深远影响的翻译教学名著,充分体现了欧洲和美国在口笔译教学方面的成功经验,同时,也注重提炼我国先进口译教研团队教学30年来口译理论研究和教学实践经验,对于我国刚刚起步的翻译本科专业、MTI来说非常值得学习和借鉴。
适用于高校翻译专业教师、MTI学员、各领域的翻译工作者、翻译爱好者以及翻译方向的研究生。
外教社翻译硕士专业系列教材
上海外语教育出版社从St. Jerome Publishing等国外著名出版社引进了一批翻译实践研究方面的优秀图书,分为“笔译实践指南丛书”和“口译实践指南丛书”两个系列。丛书的主要宗旨是指导翻译实践,培养熟练的口笔译技能和基本的译员素质。国内翻译界的知名专家为每本图书撰写了中文导读,对内容进行点评和解析。该丛书适用于MTI学员、各领域的翻译工作者、翻译爱好者以及翻译方向的研究生。
翻译研究经典著述汉译丛书
2001—2010年,上海外语教育出版社推出“国外翻译研究丛书”,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展。2020年起,上海外语教育出版社陆续推出“翻译研究经典著述汉译丛书”,从“国外翻译研究丛书”中精选出已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。
外教社翻译研究丛书
为了进一步推动翻译学的研究与发展,满足这门学科研究生教育的教学与研究的需求,上海外语教育出版社特别组织国内专家撰写以翻译学学科本体研究为主的系统的理论性论著“外教社翻译研究丛书”。本丛书是一个开放性的系列,充分反映本领域国内外最新研究成果,注重追求理论的系统性和学术观念与研究方法的创新性, 必将对翻译学的发展和翻译人才的培养起重要的推动作用。
4. 师生拓展阅读
扫描小程序码,访问专区
翻译专业名著名译研读本
❖
原文与译文对照排版,译文部分穿插翻译点评
❖
点评从翻译方法、翻译效果、译者风格、需商榷之处等多方面出发,指点读者在揣摩、比较和思考中提高翻译水平和鉴赏能力
❖
译者和点评者皆为译界名家
❖
精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄
翻译大讲堂
听译界大家谈经验,讲心得;跟译界大家学方法,学做人。
译海拾零
黄源深 著
978-7-5446-5139-4
❖
黄源深先生从自身经验出发,剖析翻译中无法避免的诸多问题和译坛时弊,释疑解惑,奉献对策;深入浅出,要言不烦,希冀惠及翻译爱好者和普通读者
一个译者的吐槽:方柏林翻译随笔
方柏林 著
978-7-5446-3903-3
❖
著名文学翻译家和专栏作者方柏林先生讲述翻译工作的苦乐、翻译经验和工作思考,更有译余趣事逗你笑,让你思
专业天地 源深流长
书香为伴 不负韶光
外教社高教发布
聚焦教学 分享资讯
供稿:李昂
发表评论