一级笔译考试中的汉译英部分,文学类选段多有出现,而文学类篇章词汇丰富,内容层叠不定,变化较大,难度可见一斑。本次针对文学类选文的各类特点,就来说一说文学翻译的复习方式。
1. 词汇。汉译英复习时所增加的词汇量可作为储备,应试时仍然不可避免地会出现生词,需要查汉英字典。对于每句话中出现的动词要分外重视,由于中文语言的特点是动词频发,因此需要明确有一个主动词在全句译成英文时来担当谓语,也就是说,找出临近动词之间的主次关系至关重要。
2. 明确句子层次关系。中文语言并列句频发,文学作品更是词汇丰富,多富有想象力,描述性、修饰性词语更是如珠玉落盘。在翻译为英文时,不能完全直译,要考虑层次关系,分清主次。译出主句,在把其他部分逐一变化为分句、短语或词,从而得出完整的句子,得一句,再得一文,这样依次完成。
3. 选用复习参考书。上面两点说的都是具体方法,接下来说说参考书,无论是当初的二级笔译,还是现在的一级,本人复习文学翻译一直都是用张培基先生的《英译中国现代散文选》,共四册,译文精美,每篇散文都处理的恰到好处,适合反复诵读,文中很多句子也可以拿来背诵,进行英译积累。除此外,大量阅读文学作品,可以增强自身文学素养,提高对文学作品的理解能力,对文学类选文的翻译也是好处多多。
这就是我对文学翻译的几点浅见,一级笔译的题型不复杂,但难度很大,篇幅长,需要备考时反复训练,反复记忆。机考的特点使我们不用考虑卷面问题了,只要把重点放在翻译上,控好时间,确保质量,就能得到理想成绩。
发表评论