商务英语专业的英语

ads

作为英语的一种功能性变体,概而言之,商务英语在语言使用方面具有专业性、规范性、简明性、具体性和礼貌性等特点,专业术语丰富,主要表现在以下几个方面:
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着国际商务各方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量运用。
由于商务活动范围很广,所涉及领域非常宽泛,因此,商务英语的专业词汇就涉及到了不同的门类,在不同的领域,就会有典型的专业词汇,比如:
国际贸易中的 customs duty(关税)、counter offer(还盘)、proforma invoice(形式发票);金融行业中的 value added tax(增值税)、forward exchange rate(远期汇率)、statement of cash flow (现金流量表);营销行业中的 marketable goods(畅销货)、brand loyalty(品牌忠诚度)、odd-even pricing(零头定价法);广告行业中的 audience awareness(公众认知度)、point of purchase advertising(导购点广告)、media servers(广告媒介代理);物流行业中的 automatic replenishment (自动补货系统)、inventory control(库存控制)、supply chain management(供应链管理);保险行业中的 actuarial method(精算法)、claim settlement(理赔)、third party liability(第三者 责任险);还有英语商务合同中常用的术语force majeure(不可抗力)、defect(瑕疵)、remedy (救济)、jurisdiction(管辖)、damage(损毁)、loss(灭失)、draft at sight(即期汇票)、letter of credit(信用证)、bill of lading(提单)、documents against acceptance(承兑交单)、bill of exchange (汇票)、firm offer(实盘)、technology transfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精练,表 义准确、正式、规范、严谨,符合正规、严肃的商务文体特征。
上面所提及的各类术语,频繁地出现在各种类型的商务文本当中,构成了商务文本专业性的突出特征。如果不能准确把握这些术语的意义,就可能给商务活动带来困难,在翻译时出 现偏差,导致商务活动无法顺利进行。有时看似简单明了的商务英语表达,可能也包含了诸多 专业术语。
例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with sight draft against bill of lading attached.
经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。
上面短短的一句话中,包含了多个专业术语,如:distributor(经销商)、accept(承兑)、 on presentation(提示)、sight draft(即期汇票)、bill of lading(提单)等。不难看出,没有对 商务知识的深入了解和专业术语的熟练掌握,要进行商务英语翻译必然举步维艰。又如negotiation 一词,通常作“谈判”解,而在 negotiation of the relative draft(议付有关汇票)中则作“议付”解,与普通英语中的含义相去甚远。在做商务英语翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语错译,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失。
同时,从以上的例子也不难看出,商务英语的术语以及词汇主要来源于英语的普通词汇,因为特定的商务场景,才获得了特定的语境意义,成为商务英语的专业术语。对于这些词汇的理解和掌握,也就成为了商务英语学习的关键。
下面我们以商务英语中的金融类词汇为例,来说明英语的普通词汇与专业术语的转换过程。通常金融英语会通过四种方式将日常生活词汇变成金融专业英语词汇。
(1)由非主要意义转变为主要意义。日常英语的词汇常常由一个主要意义加上多个非主要意义组成。有一些词汇的次要意义在金融英语中就变成了主要意义。例如,outstanding在日常英语的中心意义是“优秀的、出色的”,但作为专业词汇它在金融英语中的意思是“未付的”。
再如:

(2)词义引申。英语日常词义通过引申变成金融专业词汇。
例如:
line 的本义为“线”,金融英语引申为“最高限度”,line of discount为贴现限额。
再如:

在金融英语中词义的引申是十分常见的。这类词在翻译时应把中英文对应起来翻译。
例如:
unsecured credit不能直译为“无担保信用”,而应译成“无担保贷款”。check desk 不能根据字面意思直译为“支票桌”,它是银行簿记业务中经办所有进出借贷款的科室,应译为“支票科”。
(3)赋予新义。普通词汇在金融领域中被赋予新的意义。这些特殊用法只能在金融英语的专业词典中找到。
例如:

(4)词义缩小。日常词汇的意义缩小后形成金融英语的专业词汇。
例如:

除了上述由英语普通词汇经过各种方法转换成的术语之外,作为商务英语最典型的代表,大量的缩略语也是商务英语术语的核心构成部分之一。缩略语的出现,具有便捷、明晰、准确、经济的特点,专业人士每个人都清楚其所指,不会产生任何的误解和分歧,在商务活动中也被大量地运用。
例如:
CBD (cash before delivery) 付现提货,还可指中央商务区(central business district)
FOB (free on board) 装运港船上交货价,离岸价格
CIF (cost, insurance and freight) 到岸价
TT (telegraphic transfer) 电汇
L/C (letter of credit) 信用证
CWO (cash with order) 订货付现
P.O.D (pay on delivery)货到付款
EPS (earnings per share) 每股收益
VAT (value added tax) 增值税
AAR (against all risks) 全险
D/A ( documents against acceptance) 承兑交单
D/O (delivery order) 提货单
S/O (shipping order) 装货单
再如:
We shall cover TPND on your order.
我们将为你方的货物投保偷窃、提货不着险。
此句中的TPND是专业的保险术语,句中cover在日常英语中的意思是“覆盖”,但在本句商务英语语境中的意思是“给予投保/保险”。
再如:
It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.
请报下列商品装运港伦敦船上交货之最低价。

编辑:ETTBL考办
内容来源:ETTBL培训教材从书《商务英语翻译教程笔译》第四版

最后编辑于:2024/2/5 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com