文学专业英语翻译

ads




由于中西文化背景不同,英语文学作品翻译不只是两种语言文字的转换,更是文化之间的交流和碰撞。在翻译文学作品时,译者不仅要考虑中西语言特征、风俗习惯、文化特色等方面的不同,而且要灵活掌握多样化的语言翻译技巧和翻译策略,力求译作与原作内容紧密贴合,确保译作的完整度和质量。


文 | 韦竺伶

随着经济全球化的不断发展和文化全球化的不断深入,中西之间的文化交流日趋频繁。作为中西文化交流的一种重要方式,文学作品翻译对文化的传播和语言的交流具有十分重要的作用,其不仅是一种简单的信息共享,而且是跨文化交流和沟通的重要手段和有效途径。在翻译文学作品的过程中,译者要克服这种跨文化交际的障碍,掌握中国文化与西方文化之间的差异,既要灵活掌握多样化的语言翻译技巧和翻译策略,又要具备正确的翻译理论知识,以此力求译作与原作内容紧密贴合,让译作达到“信、达、雅”的翻译标准。因此,在英语文学作品翻译中,译者要积极树立跨文化的翻译意识,从跨文化视域的角度出发解决中西语言文化之间的差异,让文学作品真正成为中西文化交流的重要桥梁,有效促进中西文化的深入交流和融合。

跨文化视域下的文学作品翻译的简要概述

翻译并不是简单的文字处理和机械劳动,而是一门语言艺术,是一种文学的再创作,还是用一种语言形式把另一种语言形式表达的思维内容准确而完整地表现出来的语言实践活动。文学作品翻译作为翻译的重要一支,通过翻译文学作品,读者不仅可以很好地了解中西文化的差异,而且可以了解文学作品中所表达的思想内涵、价值观念以及文化特色等方面的内容。因此,译者在翻译文学作品时一定要充分了解中西语言文化表达、风俗习惯以及环境因素等方面的差异,树立跨文化的翻译意识,真正传达出文学作品所要表达的价值理念,进而实现跨文化视域下的文化交流。

跨文化视域下的文学作品翻译的影响因素

中西语言特征的不同

跨文化视域下的文学作品翻译的影响因素主要在于中西语言特征的不同。在翻译文学作品的过程中,译者还需考虑中西语言特征的差异。一般而言,中英文主要存在着三大差异,分别为:长短差异、动静差异以及形合意合差异。首先,从长短差异方面来看,中文大多是短句语言,句子与句子之间时常有逗号隔开;而英文大多是长句语言,句子与句子之间一般不用逗号隔开。其次,从动静差异方面来看,中文是动态语言,善于运用动词,尤以强势动词(即有感情色彩的动词)为主;而英文一般是静态语言,擅于运用名词和弱势动词(即没有感情色彩的动词)。最后,从形合意合差异方面来看,中文属于意合语言(即竹状语言),句子与句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,其强调意义上的连贯,所谓“形散而神不散”;而英文则属于形合语言(即树状语言),句子与句子之间往往依靠各种语言形式手段紧密结合,如语法衔接、词汇衔接等,其更强调形式上的连贯。


最后编辑于:2024/2/5 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com