有段时间没有更新了,先向大家道个歉,前段时间在帮助一些同学准备复试和调剂,生活和工作的重心都放在了那边,一直不敢打开公众号看,害怕被催更。今天一点开,可能是因为上岸同学的推荐,突然发现多了很多关注,在此一并感谢。因本人精力有限,后续个人想把精力放在原创文章上,有些固定板块的更新想招募一些志愿者(volunteer),协助做一些排版和发布的工作,感兴趣的朋友可以联系小助理(微信:wowottto),希望能有更多坚持利他主义、有责任心、热爱翻译并乐于分享的人加入我们。
本科背景:南昌二本工科院校,本科翻译专业,院内综测/专业成绩第一,国家奖学金。
语言成绩:大一四级580,大二六级621,专四优秀,专八良好。
证书:二笔二口、三笔三口、上海高口。
竞赛:两次全国口译大赛省赛一等奖、大区赛二等奖、江西省口译比赛第一名。
一战情况:
政治:65 基础英语:78 翻译基础:120 汉语写作与百科:100
总分:363,差国家线(367)4分
二战情况:
政治:63基础英语:93 翻译基础:142 汉语写作与百科:116
总分:414,初试排名第七
选择北外似乎对我来说从不是一个需要衡量利弊的事,而是命中注定的。从高中喜欢上它的那一刻,我就知道以后这个学肯定是要上的。即使是这次二战没考起,我也大概率会选择在职考研,所以考上可能只是时间或早或晚的问题。之前有关注一个北外高翻的学长,他在经验贴里写的一句话很打动我,“最差不过是大器晚成”,我知道考北外很难,但也总要试试。
二战这半年就学习而言,我过得很踏实。我和同学合租了个教师公寓,每天泡在图书馆里学习,学累了就出去聚餐、一起打球,日子过得很简单,但也很充实。相比一战时浮躁的心理状态,我二战看淡了很多。学习的时候不再去纠结学的东西有没有用,而只是尽量多学一些,专注每一个过程,而非结果。如果你问我焦不焦虑,答案是肯定的,看着其他同学上岸、找工作,而自己待在学校考研,就像是被困在了这一个人生阶段,不能move on。但好在一路上我有家人朋友、老师、女朋友的支持,我并不孤单,只是盯着目标一直向前。
二战给我最大的感受是,一定要重视“木桶效应”,补短板!!考研初试是看四门成绩总和,光靠一门成绩高没有任何用。现在mti复试线高得吓死人,直逼390、400。但凡有一门没考好,总分成绩就会不理想。对于那些英语底子不错的同学,我想分享一点小看法,务必要重视zz、百科的学习!我认识很多同学,翻译能考130,基英能考85+,结果因为zz不过线、百科90分未能考起心仪的院校,真的很可惜,大家务必要重视起来。
对于是否选择二战,大家可以参考一下盖老师写的《关于调剂、再战的一些思考》,我觉得很中肯。现在考研这么卷,考北外、上外等一流翻译院校更是卷上天,大家要明白为何而卷,不是所有东西都值得我们去卷。
由于我的政治、百科分数实在不是很出彩,基础英语、翻译基础相对高一点,我会重点讲一讲我是如何备考翻译和基英的。
思想政治理论 63分
选择题41分,总分还能打63分,我也是蛮佩服自己的。一个血淋淋的教训就是,刷题、背书要趁早。考研政治已经不是以前那个随便学一学就能75+的学科了,尤其是考北京、上海等一些旱区。我简单梳理下自己的备考过程。
7月--8月,二倍速对着《核心考案》看完徐涛老师的强化课,只看了马原和毛中特,写了两遍一千题。
9月--10月,刷腿姐的《30天70分刷题计划》,也刷了两遍,这时腿姐的背诵手册也出来了,每天没事看两眼,同时跟着腿姐的公众号听带背。
11月--12月,这个时候,市面上的各种模拟卷都出来了,大家不要挑,有时间就都写一写,因为你真的不知道会考到什么。等肖八、肖四出来,网上会有很多制造焦虑的帖子,说自己肖八、腿四第几套40分,大家大可不必受到这些帖子的影响。模拟卷拿多少分和最终能拿多少分,完全没有任何直接联系。仔细复盘错题,抱着一种“错题都是宝”的心态就行。等腿姐冲刺班、肖四出来了,大家看自己偏好跟一个背就行,一定要提前背,多滚动几遍,不然上考场一紧张可能一个字都想不起来,只能抄题干。
211基础英语 93分—打牢基础、见招拆招
北外的基英题型几乎每年都在变,但考察的点无非是英语阅读、写作的基本功。准备这一科不建议投机取巧,专门为了某个题型去刷大量的题,在我看来很得不偿失,拿刷题的时间去读一读英文原著、写作书不好嘛。基本功只要提上来,什么题型都不怕了。今年北外基英的题型为:阅读理解、EC和CE句子翻译、编写摘要、作文。阅读难度不是很大,大概就是专四-专八之间的水平,大家平常拿专八的阅读题练一练就行。考试的时候,记得看清楚选项,虽然简单,但一道题分值有4分,还是要尽量保证阅读全对。今年的句子翻译最让我震惊的地方在于,竟然考了汉英翻译,我在考场上不禁思考,自己是不是拿错了卷子...但好在都是一些常见的文本,大家如果仔细看过《理解当代中国》,应对这一部分没太大问题。因此,备考基英我大多数时间还是花在作文和编译上面,下面重点介绍一下我是如何准备这两个部分的。
作文:北外的作文前几年一直考的是对领导人金句的理解,今年却考了“在线教育、学习型社会”,字数都为200字以内。考啥话题不重要,重要的是,输出的英文文章一定要有逻辑、够地道。九月起,我每周都会和考北外的小伙伴练一篇作文,然后互相批改,提出意见,方便信息互通有无。我们一般都是挑一段总书记的金句,围绕这句话写200-250字的作文。金句来源,大家可以参考gcd员网的x用典合集。每一句都有具体的释义和解读,也可以同步到百科大作文的学习。
我大概练了有十篇左右,自己有一些心得体会,分享给大家一些不成熟的要点:
1.作文严格控制字数 200字内
2.结构清晰、观点明确
3.领导人讲话 固定的官方英文表达要会
4.从领导人金句出发,围绕这个点展开(正反举例)
5.平时要多看领导人讲话的双语,英文巴士上有很多
举个例子,2020年北外的英文作文是:2020年,新冠肺炎疫情在全球多国多点扩散,人类的发展面临严峻挑战。病毒不分国界、不分种族,全人类只有共同努力,才能战而胜之。谈谈你对这句话的理解。
针对这类作文,我自己整理的行文结构是(仅供参考):
1.The title-Global Issues Call for Global Solutions (作文标题要be concise, clear and powerful)
2.The context
At a time of formidable challenges facing human development, it is imperative that we xxx to tide over difficulties.
3.Main idea:
Covid-19 reminds us that we are living in an inter-connected global village with a common stake. Or: “人类命运共同体”
4.Xi's remark:Ancient Chinese wisdom has it that/ Ancient Chinese teachings tell us that / Ancient Chinese believed that/ As a Chinese poem reads/As a line in the Chinese classics goes: “xxx.” 再次点出主题 reinforce your main idea
or: popular wisdom tells us that
5.Evidence/ Argument:
正面:international community, WHO 做了哪些事,取得哪些成果
反面:to pursue a beggar—thy-neighbor policy or just watch from a safe distance when others are in danger will eventually land one in the same trouble faced by others.
6.Conclusion:
Concluding remarks. Keep it short.
编译:北外的编译给我一种summary+翻译的感觉,也就是要提前梳理文章的逻辑,抓取核心信息,然后翻译成地道的英文句子。因为只要写150个字即可,所以不要太过纠结某个字词怎么翻译,而是要保证文章整体流畅、平稳。
十二月初,盖老师给班上考北外的同学开了个答疑,专门讲到如何写编译,我把老师的要点整理了一下,供大家参考:
1.自圆其说、放过细节、提炼关键观点、展现literacy。
2.抓住文章的主要脉络(要有明显的逻辑主线)。
3.不会翻的可以删去不翻,但得保证翻出来的必须符合英文行文习惯。
推荐练习材料
1.公众号“翻译说”
2.China Daily,新华网,环球网(分享一个练习摘要的思路,大家可以先登陆中文网站,找一篇社评做编译,然后上它的英文网站,查找同一篇文章的英文翻译,学习官方语径、表达,但并不是每篇文章都有中英对照)
3.Gov report
4.领导人金句、署名文章
5.政经材料、社会热点、中国文化(先秦诸子核心思想的表达)、UN报告
6.英文巴士、《求是》双语
7.外交部官网双语金句
357翻译基础 142分—读好书、听好课
能考到这个分数,一要感谢改卷老师大发慈悲,二要感谢Gary盖老师帮我培养了正确的翻译理念。如果说准备其他学科(百科、基英)上我还有一点投机取巧,想走捷径,那么我在备考翻译上可谓是不带一点功利心,结果也证明,正是这种不带一丝功利心的思维,帮了我太多太多。
要说经验,无非是读好书、听好课,这一点也是盖老师一直在班上强调的:多读优质双语、名家佳译,不要为了通过某个考试、获得某个证书而学习。上盖老师的课,我常常会因为自己书读得不够多而感到羞愧,缺乏基本的literacy。但也正是老师的课,让我认识到自己的不足,一步步努力,down to earth,最终获得了个不错的分数。下面介绍一下自己是怎么准备这一科的。
翻译词条:
北外的翻译词条一直以来很难,涉及大量的医学、金融、经济专业词汇以及缩略语,今年不知道为什么,考的都是一些很常见的词条。不过为了保险起见,还是建议深挖不同领域的术语,同时边阅读边积累,每天背诵。关于准备北外的翻译词条,我有以下四条建议:
1.该背的基础性词条一定要背,比如《MTI翻译硕士英汉词条互译词典》、《汉英特色词汇词典》、《英语笔译常用词汇应试手册》。
2.自己建立一个文档,每天输入词条。词条考察范围太广、太深,如果按照押题的思维去准备,效果并不明显。我建议大家在平常的外刊阅读中同步词条学习,每天输入几个,积少成多。因为是在具体语境中学到的词条,背起来会很快,且不容易忘记。我自己是用Anki输入词条,每天早上背完单词就背Anki。我甚至给这个卡组取了个“永远猜不透百外会考什么词条”的名字hhh,输入了2000多个词条。大家如果需要的话,我可以把词条的卡组导出一下,发给大家。
3.重视国际组织、缩略语的词条翻译。北外几乎每一年都会考察国际组织、缩略语的翻译,比如OECD, UNDP, UNESCO和ARPU, BCE, OTC。大家平常复习时留个心眼即可。另外,联合国结构图中机构名的中英文名也一定要记牢。
篇章翻译练习:
下面介绍一下我平常是怎么练翻译的,这个方法是我从一年前盖老师的一个同学经验贴中学来的,实践了大半年,确实十分有用。拿盖老师班上的翻译作业为例,每一篇作业,要彻底吸收,都会经历以下几个步骤:
第一环节:限时训练。拿到一篇作业,我一般会给自己限时90分钟内写完,模拟考场的感觉,纸笔训练。限时训练的重要性在于,它可以培养我的翻译速度、考场意识。在考场上不管碰到多难的文章,首先需要保证翻译的完整性,再谈表达好坏,完成大于完美。只有把翻译速度提上来,才会有更多的时间来检查错误、润色表达。今年北外的篇章翻译题量还挺大的,三段EC、三段CE,如果不加快翻译速度,考场上时间会非常紧张,更不用说抽出时间检查语法错误、改善表达了。
第二环节:查证+搜索平行文本,完成一稿。限时训练后,我基本了解这篇翻译有哪些难点,我缺乏哪些领域的背景知识了。随后我便上网查找话题相关的文章,确定一些术语的规范表达,理清原文的逻辑结构,完成二稿。在所有环节中,我认为这个环节可能是必不可少的。如果跳过了查证这一环节直接去听课,只是在被动地吸收老师的知识,而不是和老师同步,无法保证高效率听课。
第三环节:听课。终于到我最喜欢的环节了哈哈哈。听盖老师上课真的是一种享受,每次听完课,都会刷新我对作业、对翻译、对双语学习的认知。老师在课上会反复强调翻译审美、翻译思维、篇章意识、客户意识,可以说授学生以渔吧。我十分期待、而又害怕每个周日的课程,期待是因为老师课堂质量真的很高,可以从中学到许多,害怕是因为老师会将学生的作业放在课件ppt里面,课上会狠狠地批翻得不好的地方。因为想要给老师呈现出我能力范围内最好的译文,我做每次作业都力求精益求精、仔细打磨,希望不辜负老师的期望。
第四环节:修改、完成二稿。听完课后,我会在第二天改好二稿,比对参考译文,再看一下自己在哪里还有欠缺,同时反思自己的听课效率,记下一些好的表达,方便日后反复背诵。此外,复盘、思考过程中,我会重点关注,为什么这句话我会这么翻,老师会那样翻,参考译文好在哪里。总而言之,多问自己几个为什么,不要机械式地学习。
平常就是这样修改二稿的,很耗时,但坚持下来,进步就会很明显。
第五环节:背诵、视译。对我来说,复盘翻译的方法就是背诵+视译。一篇作业,过一个月后,我会再拿出来看一看,视译一遍,看看哪些地方会卡壳,再重点背一下相关的表达。
整个流程下来,去年盖老师几乎每一篇作业,我都可以说是吃透了。要问累不累,当然累,有的时候听完课,根本不忍直视自己的垃圾译文,完全不想改二稿,但还是逼着自己一字一句地修改。对我来说,质量远远重于数量。一篇篇作业啃下来,提高翻译能力水到渠成。几乎每个月都能练这么厚厚一叠。
(info slide: 盖老师微博:@Gary盖老师翻译;微信联系:wowottto;小红书:盖老师翻译)
推荐材料
我汇总了一下自己备考初试期间读过的书、练习的材料,供大家参考:
1.《英语翻译二级笔译》陈德彰
2.《实用语篇翻译》彭萍
3.《英汉翻译简明教程》庄绎传
4.《中式英语之鉴》平卡姆
5.《我可能学的是假英语》David W. Ferguson
6.《非文学翻译理论与实践》李长栓
7.《翻译研究》思果
8.《古文观止精选》(汉英对照)罗国经
9.《英汉翻译案例讲评》叶子南
10.《高级汉英笔译教程》“理解当代中国”系列教材
11.《现代英文选评注》夏济安
12.《译海一粟》庄绎传
13.《中国文化读本》叶朗
13.《经济学人·商论》
14.Sapiens: A Brief History of Humankind Yuval Noah Harari
15.21 Lessons for the 21st CenturyYuval Noah Harari
448汉语写作与百科知识 116分
今年116分这个分数的确不是很好看,毕竟120+的大神一大堆,但我能比一战进步16分,已经很心满意足了。
名词解释:北外名词解释考十个,每个名词五分,总共五十分。对于一个高中学理、大学学文的人来说,那么多历史、人文知识我是真的一问三不知。直接上手背也不是办法,因为压根对其没有任何概念。为了填补我巨大的知识漏洞,我打算改变策略,先理清各个领域的大致框架,再往里面补充细节。于是我在备考初期读了《西方文学十五讲》《欧洲文明十五讲》《中国历代政治得失》,算是对中外历史有了一些基本的了解。暑假的时候,我报名了北外集思广译的百科词条班,学姐每天带着我们根据真题词条进行延伸,还给了许多思维导图方便我们记忆,我觉得还是挺有用的。等到十一、十二月,基本就是要上强度了,每个词条至少要记住五个点。我这个时候是用记乎app背,跟Anki一样,每天滚动。背名解我的经验不多,但有两条是可以确信的:1.重视真题,北外喜欢炒冷饭;2.反复多次,相信自己的大脑记忆。
应用文:北外的应用文格式还是挺固定的,把过去十年的掌握好,每种格式自己写一遍,就不会有太大问题。这一部分我是根据北鼎的《MTI汉语写作与百科知识》(蓝色封面)应用文部分准备的,话题、内容很齐全。
大作文:因为我一直担心自己的大作文写得不够好,所以我九月就去找大作文辅导了,这里要特别推荐一位北语高翻学姐的作文批改班(微博id:碎星长温)。学姐十分耐心、温柔,一个月四篇作业,告诉我们如何列大纲、积累表达。临近考试前学姐还组织了大作文模考+批改,只要50块一篇(真的可以说是白菜价了),评语十分细致,给的建议很有用。如果不是考前参加了学姐组织的两次作文模拟,今年这个题目,我可能在考场上都不知道写啥。真的很感谢这位学姐!
初试过后就没有再高强度学习过,甚至担心自己考不上就去找了个雅思教培的工作,结果干了两天,发现自己不适合教学就跑路了。不过虽然这段时间没有持续练习口笔译,但每天还是会有中英文输入,保持自己的语感。21号晚上出成绩后,立马决定开始口笔译复健,报了盖老师的复试班,进行魔鬼训练。盖老师选择练习材料很讲究,普遍难度偏高,涵盖了视译、无笔记交传、带笔记交传、复述、演讲、问答,课堂质量很高,一节课往往连上三个小时,每次上完我都会累瘫哈哈。我把老师每天发在群里的练习材料汇总到一个文件夹,方便后面复盘,一些高质量的材料,我会多练几遍。考前几天,盖老师给班上每位同学都安排了一对一的模拟面试,帮助我们缓解紧张情绪,给我们加油打气。我在复试群里开玩笑说,每天上复试课前想起变态难的材料和老师的批评,都会紧张得肚子疼,真正复试的时候,反倒一点都不紧张了哈哈哈,可见盖老师真的很负责、很严格。
截止4.2号复试前一天,我每天都保持练习、复盘,平均专注时长大约有6~8个小时。不同学校复试考察侧重点、方向不同,但我始终认为,标准是几乎一致的,无非是测试一下考生的双语表达能力、背景知识、沟通交流、抗压能力等等。准备复试务必要灵活、变通,将所学的知识融会贯通,形成自己的知识框架。下面介绍一下我是怎么准备的,从自我介绍、视译、无笔记交传、问答几个方向一一谈起。
1.自我介绍—框架明确、讲好故事
自我介绍往往在复试的第一个part,相当于一个热身环节,以便面试老师迅速了解我们,并在后续问答环节根据我们的基本情况进行追问。我个人的感受是,自我介绍应力求简洁明晰,开头就要明确说出自我介绍分为几个方面,然后再一一阐述。拿我个人为例,我的自我介绍分为三个部分:1.本科成绩与奖项,2.为什么选择口译/对口译的理解,3.为什么选择BFSU。这只是一个参考,大家可以根据自己的实际情况做调整,如果是跨考生,那肯定要说一下自己的跨考动机;如果有过口笔译实践,也可以在自我介绍里面简要概括一下。网上有很多自我介绍的模版,我不太建议大家去套模版!因为自我介绍本该是个性化的,大家都套模版,就没有任何新奇可言了。此外,如果能在自我介绍里面讲好一段个人故事,会是一个很好的加分项;但如果讲不好,也有可能会让老师觉得拖沓、无聊。大家量力而行。
2.视译—信息加工、语言脱壳
视译这个大家都是再熟悉不过了,基本的技巧就是顺句驱动、划分意群,大家可以看一看《英汉视译》这本书,各种句式的翻译都包括在里面。我个人感觉做视译最难的点在于信息加工和语言脱壳。同样一篇文章,给一分钟的阅读时间,和给三分钟的阅读时间,最后的视译效果可谓是天差地别。我在准备视译时,会给自己压缩阅读时间,如果建议阅读时长是五分钟,我会在计时到三分钟的时候就停止阅读,逼自己立刻开始翻译,碰到不会的地方,就强迫自己用最简单易懂的目标语说出来,保证整体流畅度。这个方法是我从Gary盖老师复试群里一个也是考北外的小伙伴学来的,真的很有用!虽然逼自己很痛苦,但总要走出舒适区。
练习材料:
1.FT中文网
2.China Daily双语新闻
3.XXLIN1987徐老师公众号视译
4.Shirley 草堂
5.英文巴士
6.The Economist商论(偶尔可以给自己上上强度,有一次盖老师让我翻了一篇,翻完人差点去世了)
3.无笔记交传—抓好主干、理清逻辑
无笔记真的是我的噩梦,虽然已经过了二口,但我扪心自问,无笔记这一基本功我完全没有打好,以至于即使是做有笔记交传,输出质量也往往欠佳。后面我才知道,平衡脑记、笔记根本就是个伪命题,因为大多时候delivery不顺,多半是因为脑记出了问题,而非笔记法不熟练。所以如果大家报的是口译专业,请务必要重视无笔记的训练,不要本末倒置。说回正题,如何准备无笔记交传呢?我的答案是狂练+录音分析。前期我是和一个考上外的友友一起训练,因为上外复试的材料基本都是二三分钟,我们平常练的大都是四五分钟,选用的是speech repository的intermediate难度。一开始真的很崩溃,因为真的记不住那么多细节,delivery也很烂,好在挺过了最艰难的时期,加上上外友友的反馈,我进步特别快。(特别感谢你!祝你后续CI考顺利!)其实SR的材料还是有固定模版的(我是指EC,它的CE真的一言难尽),无非是以下几种:某个东西的pros and cons,现象-原因-解决方案-可能带来的影响,过去-现在-未来。听的时候要努力跟着讲者的逻辑走,理清讲者的观点和态度,善用visualization处理一些图像化记忆。输出的时候,要注意监听自己的口译质量,避免语法错误、filler太多、开头就是so so so。
上述提到的方法针对的是长时间无笔记交传、复述,那么如果碰到几句话的无笔记交传,侧重点、处理方法会有些许不同。其实练到后面,短篇幅的无笔记交传对我来说反而更难,因为听的时间更短,可能只有30s不到,还没来得及在大脑里搭建好框架,就不得不开口翻译了。加上我口译时比较慢热,前几句话可能因为不够专注直接忘光。我现在对处理这样的短篇幅无笔记交传也没有特别好的办法,只能靠多练,强记keyword和关键的linkage,听的时候在手上比划,有几个关键词,伸几个手指头,等口译时就掰手指。
举个例子:“从历史上看,货币的国际化是一个长期的过程,不可能一蹴而就,但经过一段时间的努力,人民币的国际地位确实有了很大提升。比如,人民币于2016年10月1日加入国际货币基金组织(IMF)的货币篮子特别提款权(SDR)就是一个标志性事件,IMF也于当年四季度在其按季公布的官方外汇储备数据库中,首次纳入了人民币。”
这段话如果要做无笔记,我会把本就匮乏的记忆力和专注力放在划线的部分,这样一来,可以大大地减轻我的记忆负担,同时关键信息也都出来了。此外,大家准备复试的话还是得多练练数字口译,北外挺喜欢考数字的。
练习材料:
TED、TED-ed(学习母语者的演讲思维,补充背景知识)
CGTN(很适合用来练数字口译、短交传)
Speech Repository(EC用来打基础,CE质量不高)
CATTI三口真题、CATTI二口真题
VOX
Big Think
CI会议口译公众号(上面的材料真的质量很高,可以先从basic学起)
4.问答—提前准备、不卑不亢
准备口语QA我专门建立了一个文档,写了近1w个字,共涉及50多个话题,有的写了逐字稿背诵,有的只列了一下框架。可以说,面试被问到的每一个问题,我都有提前准备到,所以不存在现场瞎编。靠前我有一直和搭档训练,我们每天会过一遍自我介绍+问答,再根据对方的回答来追问。大家一定要找一个小伙伴每天练习啊,口语这东西,我感觉一天不说,表达能力、流畅度都会倒退许多。现场面试时,大家一定不要犯怵。焦虑、紧张再正常不过了,我在候考室里紧张地手心全是汗,一进教室看到考官,反而放松下来了。大家不妨换个思维,面试其实是个很好的机会,让考官们更好地了解你(拜托,坐在我面前的个个可都是超牛的教授啊,和他们对话我是赚到了的hhh)。交谈是双向的,只要自己心理那一关过去了,就不会有太大问题。记得一定要有eye contact,面带微笑,考前可以多和小伙伴、老师、家人模拟几遍,找找对话的感觉。
盖老师感触:很少见这么直、这么细心、这么善于总结、经验贴这么详细、语言能力这么强的男生,也祝福他谈好恋爱、干好翻译、经营好人生的新篇章。当然,咱们班上还有很优秀的女同学!她们也考去了北外、人大、贸大、北语、广外等等,后续有机会,咱再接着po。
看到他/她们的成功,我觉得我的努力也是有意义的。
发表评论