爱看书的小伙伴,
不知道有没有听说过
《尤利西斯》这本书,
这本书出自爱尔兰著名
意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯
旷世名言:
Love loves to love love
就是出自这个作家之手。
从语法角度来看:
Love loves to love love.
① ② ③ ④
①的love是名词,作主语, 可以表示“爱”或“爱情”;
②的loves是动词,作谓语,love to表示:“爱/喜欢(做某事)”;
③的love也是动词,作连动谓语,love 表示“爱上”;
④的love也是名词,作连动谓语的宾语,可以表示“爱人,情人,恋人”
剑桥词典里就有解释:
所以,回到原来的句子上,“Love loves to love love”可以翻译成:
爱就是喜欢爱上爱人(的感觉)
reveal romantic feelings to 告白
例句 ●
一见钟情=love at first sight
例句 ●
“日久生情”=fall for sb. over time
fall for sb. “爱上某人”,over time “渐渐地,慢慢地”
例句 ●
①love life
感情生活;感情世界
例句 ●
②love triangle
三角恋
例句 ●
③love child
私生子女,非婚子女
例句 ●
④love-struck
热恋的;被爱情冲昏头脑的
例句 ●
① be into sb
喜欢某人
例句 ●
②crush on sb
迷恋某人
“crush”作动词来讲最常用的意项是“压碎,粉碎”,其实它作为名词(动词也行)还有“迷恋、热恋”的意思。
当表达“迷恋某人”时,crush所构成的词组有“crush on sb”或“have a crush on sb”
例句 ●
③be falling for sb= fall for sb
为某人沉迷;为某人倾倒。
例句 ●
④be mine
说起“be mine”这个词组,光从字面上来看就足够霸道了,即“你是我的人”,这个词组在英文情诗中出现的频率很高。
例句 ●
⑤be flipped
相信大家看到这个词组,就立马会想到电影《Flipped》(《怦然心动》),那你有想过为什么要翻译成“怦然心动”吗?
其实,flip一词的本意就是“轻弹,触动”,心里的触动就是怦然心动,契合电影的剧情,可以说是上佳的译文了。
例句 ●
1、进入恋爱关系:
in a relationship
2、约会:
date或者go out with sb
3、求婚:
propose
4、订婚:
engage
5、结婚:
tie the knot/get married
大家怎么理解Love loves to love love呢?欢迎留下你的答案~
除标注原创外,均为网络转载
版权归原作者或平台所有,侵删
学习之路,现在开始也不晚
英文教学
ID:yingwenjiaoxue 每天与您分享各种有趣的英语学习资源
发表评论