来源编辑:英语世界公众号
曾泰元语|“萝卜”英译有讲究!
(Credit: popoptiq.com)
曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。
萝卜是中国常见的食材,深入我们的饮食文化,大江南北普遍栽培,各地都能见到它的踪迹。萝卜能做出各式的点心和菜肴,比如萝卜糕、萝卜干、萝卜汤、萝卜丝饼、萝卜丸子、炖萝卜、腌萝卜等,构成了我们多彩生活的一部分。
“萝卜”的英文怎么说?网上搜一下,或者汉英词典翻一下,答案立马揭晓。不过如果事情这么简单,只需三两下的工夫,一行文字便能解决,这篇文章也就没有写的必要了。
汉英词典收录了“萝卜”,常见的对应词有 radish 和 turnip,其中又以 radish 为主。如果收录的对应词只有一个,几乎都是 radish。如果收录的多于一个,那么最大公约数就是 radish 和 turnip。以某大型汉英词典为例,“萝卜”的对应词 radish 和 turnip 两个都有,不过例证里却全是 radish 的天下:
萝卜丝 sliced radish
白萝卜 white radish
红萝卜 red radish
青萝卜 green radish
圆萝卜 round radish
拔出萝卜带出泥 pull up the radish with the soil – capture the criminal and expose those behind the screen
令人好奇的是,这本汉英词典在字头“白”的底下收了“白萝卜”,英文对应词是 turnip,而不是上述的 white radish。词典在字头“小”的底下收了“小萝卜”,英文对应词是 radish,而同一个 radish 却又是“萝卜”。这其中的词语对应既交错又重叠,不免让人费解,难分彼此。
(Credit: homesteadandchill.com)
要讨论英文翻译,必须先厘清中文,否则容易沦为捣糨糊。每种植物都有相应的学名(scientific name),以此学名作为基准,英文的俗名(common name)便容易确定。
萝卜的学名是 Raphanus raphanistrum subsp. sativus,为十字花科萝卜属的草本植物,主根肥大,呈圆柱形或圆球状,皮的颜色因品种不同而异,主要有白萝卜、青萝卜、樱桃萝卜(小萝卜)等品种。
胡萝卜的学名是 Daucus carota subsp. sativus,虽有“萝卜”二字,却并不是萝卜的一种,而是归属于伞形科胡萝卜属,英文名为 carrot。
芜菁的学名是 Brassica rapa var. rapa,亦称“蔓菁”,也不是萝卜的一种,而是十字花科芸薹属的一员。某些萝卜的品种和芜菁很接近,都是圆球状,容易让人混淆。芜菁(蔓菁)的英文名为 turnip,但芜菁不是萝卜,所以“芜菁”的 turnip 不宜用来翻译“萝卜”。
回到这篇文章的根本的问题,萝卜。在分类学上,萝卜属于十字花科(Brassicaceae)—萝卜属(Raphanus)—野萝卜种(Raphanus raphanistrum)—萝卜亚种(Raphanus raphanistrum subsp. sativus),以这个学名作为基准,就能对应到英文的俗名,答案是 radish。
看似“推导”完成,“证明”结束,萝卜的英文就是 radish,但是且慢,没这么简单。语言不是逻辑,也不是数学。人的因素、语言的社会性,都会影响结果。
(Credit: foodsguy.com)
理论上,萝卜是 radish,中文的萝卜,英文的 radish,二者都是统称,下面有几个品种。然而实际上,中文的萝卜一般都默认为白萝卜,英文的 radish 一般都默认为樱桃萝卜。科学进入生活,原本的刚正严谨也就难免转了个弯,变得柔软而有弹性了。
樱桃萝卜个儿小,呈圆球状(或圆柱形),红皮白肉,口感脆辣,在欧美以生吃为主,常放在沙拉里或作为开胃菜。在当今通行的普通英语里,radish 就是小小红红的樱桃萝卜,不是我们认知里的萝卜。
我们说的萝卜,多半指的是白萝卜。白萝卜的学名是 Raphanus sativus var. longipinnatus,以此为基准找英文的俗名,答案是 daikon。这个 daikon 主要用于美式英语,英式英语多半称之为 mooli。知名语料库“素描引擎”(Sketch Engine)的搜索结果表明,daikon 出现5726次,mooli 只有690次,差距悬殊,因此如果要英译(白)萝卜,daikon 无疑是英语里最常见、最通用的选择。
daikon 借自日语,汉字写成“大根”。mooli 借自印地语(Hindi,印度国语),意为“萝卜”,最终则源于古印度的梵语(Sanskrit),意为“根”。事实上,radish 源自拉丁语(与radical “根本的”、eradicate “根除”同源),本意也是“根”。daikon 和 mooli 都算是常见的英语单词,代表的就是萝卜的默认值白萝卜,却几乎都不见收于汉英词典。
(白)萝卜除了 daikon 和 mooli 之外,还有其他的替代说法,比如在原本统称的 radish 之前冠以定语,说 daikon radish(大根萝卜)、white radish(白萝卜)、Chinese radish(中国萝卜)、Japanese radish(日本萝卜)、Oriental radish(东方萝卜)等,不一而足。
青萝卜 green radish
“心里美”萝卜 watermelon radish(西瓜萝卜)
红萝卜 red radish(有别于胡萝卜carrot)
黑萝卜 black radish(又称Spanish radish “西班牙萝卜”)
野生萝卜 wild radish
常见的萝卜,看似简单不过,探究起来却也让人开了眼界。
欢迎有志于【未建交拉美国家】区域国别研究的学者、老师和同学扫码入群,此群为公益学术交流群,非诚勿扰。
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
推荐 | 肖桐、朱靖波著《机器翻译:基础与模型》
讲座回看 | 黄忠廉教授:国家社科后期资助项目申报书的设计与书稿的打磨
新书推荐
双一流大学语言学博导夏教授等主讲(语言学、翻译专场)
基础文献荐读
翻译技术名师课堂 | 本地化技术工作坊——开启译者转型升级之路
央视英文版《西游记》火了,网友:第一次觉得英语如此简单!
“外语学院”专场 | 2023年度国家社科基金项目申报线上培训
教育部人文社科项目申报线上培训——语言学、翻译专场
文库又上新啦!外国语言学及应用语言学专业的小硕小博们都在学些啥?
1号通知 | 2023年度国家社科基金项目申报线上培训(6大学院专场)
研究方法专栏讲座 | 三大研究范式:定量、定性、混合研究
138页PPT | 划重点、打七寸:毛浩然教授分享国家社科项目申报的器与道
乔姆斯基晚年学术思想的集中展示丨《语言的科学》(汉译世界学术名著丛书)面世
第五届中国语料库语言学大会:思想与技术(1号通知)
讲座回看 | 黄忠廉教授:国家社科后期资助项目申报书的设计与书稿的打磨
重磅|2022年中国人文社会科学集刊评价名单(语言学)
Chomsky最新讲座回放:“语言学创新”系列讲座(二)
访谈Noam Chomsky:语言学研究的回顾与展望
收藏|15个国外主流免费学术论文数据库(国内直接打开)
语言学家David Crystal 访谈:母语者神话
视频回放 | 2022年版义务教育英语课程标准解读(王蔷)
重磅!《义务教育英语课程标准(2022年版)》全面解读(PPT分享)
重磅新书 | 乔姆斯基《句法结构》(第2版)汉译本
“当代国外语言学与应用语言学文库(升级版)”又上新啦!
教育部发布:第1~13批外语词中文译名,建议收藏!
全国翻译硕士专业学位点详情表(截至2022年4月12日)
福利 | 273款答辩PPT模板送给辛勤写论文的你(附答辩攻略)
讲座回放 | 程晓堂:义务教育英语课程发展的新方向
【学术前沿与动态】国外课堂二语习得研究动态(2010—2019)
王守仁 | 从语言能力到核心素养:新课标的课程目标及其变化(论坛发言最新修改稿)
生成语法学的研究内容及研究方法(徐烈炯著《生成语法理论》选读)
重磅丨2022软科中国语言类大学排名出炉(附中国大学完整排名)
学位授予单位外国语言文学一级学科下自设交叉学科名单(不含军队单位)
讲座 | David Crystal: The future of Englishes (回放链接+笔记)
吴岩司长近5年(2018-2022年)报告汇总(35篇)可下载
快收藏!第94届奥斯卡10部获奖大片高清完整版【在线观看】
Noam Chomsky | Mind Your Language
100部必看的高分英文电影,千万别错过!(资源合集)
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 7.9 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
欢迎点赞、在看、分享三连!
发表评论