“不是土耳其去不起
而是哈尔滨更有性价比”
自从11位广西“砂糖橘”萌娃勇闯哈尔滨后,哈尔滨燃起了东北人的好客热情,带火了“尔滨”旅游,甚至有新闻报道:“泼天的富贵,为何轮到了哈尔滨?”
“人在家中坐,富贵从天降”。网络上一拨“泼天的富贵”梗,袭网而来。作为近期很火的流行词,“泼天的富贵”不仅是古装影视剧《封神》中的“显眼包”台词,而且斩获了《三联生活周刊》2023年度十大热梗。
那么,“泼天的富贵”语义究竟是如何演变的?英文怎么说呢?
经查阅,该词较早出现于宋代诗人释心月所作的《灵照女赞》:“尽道家贫卖笊篱,泼天富贵许谁知。风前敛手一转语,未必丹霞识得伊。”
这首诗通过道家的思想,抒发了诗人对贫穷与富贵的思考,以及对人生价值的探索。诗中,“泼天富贵“中“泼天”用于形容极大、极多,多见于早期白话;“富贵”意为:有钱又有地位;富裕而显贵(《现代汉语词典》,第七版)。因此,“泼天的富贵”字面意思为:极多的财富或极高的地位。
英语中,形容“极大、极多”时,可以用“unparalleled, unrivalled, incomparable”,表示空前的、无与伦比的、不可比拟的;财富与地位则可用“wealth and power”进行直译。
以此类推,“泼天的富贵”可否译成“unparalleled wealth,unrivalled wealth 或是incomparable wealth呢?搜索数亿词的美国当代英语语料库(COCA),并没有找到对应unrivalled wealth的语料,包含unparalleled wealth和incomparable wealth的语料也仅有5条和3条。
那么,“泼天的富贵”还可以怎么翻译呢?日常用语中,beyond measure 和beyond compare常常用来形容“泼天”这一概念,意为“极为、极其”。套用beyond measure/compare固定搭配, “泼天的富贵”的字面意思是“无穷的富贵”,因此可译为:wealth/power beyond measure(compare)或 be rich/ powerful beyond measure(compare)。
查询COCA,均有类似的表达。如:
I had youth, vigor, fame... wealth beyond measure.
(我拥有青春、活力、名望…以及不可估量的财富)。
Middle East oil exporters have wealth beyond measure (中东石油出口商拥有无法估量的财富)。
然而作为网络热梗,我们要根据它新的用法来寻找对应的翻译。“泼天的富贵”用于形容一种突如其来的正向的巨大关注度,类似“人在家中坐,锅从天上来”的反义词(《三联生活周刊》,2023-11-06)。
作为玩梗主力军的年轻一代,已经把“泼天的富贵”拿捏得炉火纯青,年轻人也通过这种诙谐幽默的方式回应自己对现实生活的理解和看法。可见,“泼天的富贵”中“富贵”的含义已经发生演变,可理解为:幸运、受宠若惊、受欢迎等含义。网络上常出现的梗如:
“这泼天的富贵你可要接住啊!”
那么,我们该如何翻译热梗“泼天的富贵”呢?如:
迎来“泼天富贵”的国货品牌。
Some established national brands are loved beyond measure by followers./Some established national brands have experienced unparalleled success.
大量语料显示,当使用beyond measure 固定搭配时,前面往往出现意为“被眷顾、受追捧、受宠若惊“等含义的词,常见搭配有: be blessed, be favored, be loved, be delightful, be thrilled,来表达此梗所传递的由于突如其来的巨大关注而引起的轰动或冲击。
俗话说“君子爱财,取之有道”。只要是以正当手段得来的财富,都值得赞赏。正所谓“富在财富,更富在才华”,当“泼天的富贵”从天而降时,你接得住吗?
发表评论