2. 三口汉英口译会议致辞可谓是口译学习中的基础,没有比这更简单的一个类型。“换汤不换药”。在口译班级中,我其实强调过很多次,会议致辞是口译考试中的高频考点,不难,但是要非常熟练,闭着眼睛都能说出来这种。 往年的考试中出现过蒙特利尔灯光节致辞,中非孔子学院合作致辞,今年再次出现致辞汉译英,一点都不奇怪。比如,此前的口译班级中给同学们练习过的素材,换了主题,套路没变。3.三口英汉口译 讨论微软公司在中国的发展,英文介绍。据同学们反应,有点难,主要是英文句子太长,没有抓到核心信息。英译中的确是CATTI考试的难点,汉译英不管如何能听懂,学习口译的同学最起码能够动口翻。英译汉就不同了,没听懂,想编信息也困难。老师经常说Fake it until you make it. 真正在考场中,有限的时间里,突然也不知道如何fake了!回到话题本身,为何今年赶巧不巧,非得选择微软公司在中国的发展?我们把视角转向年初的时候。有多少人还记得这样一条新闻: 看了下时间,去年的2月份,时间可真快。结果,世界前首富今年5月份再次爆出惊天动地的消息。 从考试素材角度来看,“名人离婚”绝对不是好的素材。但这个话题足够热点,选择合适的角度出题谈跨国公司在中国的发展,也不是空穴来风。 英译汉考试应对时老师都说就算没听懂也没关系,适当自行“组织”语言。然而,大部分信息都没有的情况下,真的挺难。所以,听力理解力是核心。在实战口译中,不少译员表示英译汉相比汉译英要难。是否能够听懂,是否足够敏锐,是英汉口译的核心基本功,滴水穿石。
发表评论