聊一聊2021年下半年CATTI口译考试

2021年下半年CATTI口译考试结束,不知道走出考场后的你,感觉如何?
根据同学们的反馈来看,相比上半年口译话题而言,下半年二级口译话题相对较为容易。符合“上难下易”,“上易下难”的命题规律,当然,这只是坊间猜测,不代表命题组观点。
 

聊聊三口话题

先来看看三级口译实务话题:
聊一聊2021年下半年CATTI口译考试
1. 三口对话口译
对话口译主题词汇偏向于生活化,姜(Ginger)和蒜(garlic)难倒了很多同学,甚至有同学表示,耳机里听到蒜蓉(mashed garlic)的时候真相把出题老师揍成“蒜蓉”,当然,开个玩笑。
 
对话口译话题给我们的启发:日常翻译学习不要只关注“高大上”,同时也需要“接地气”。

生活处处是学习,过年饭桌上亲戚听说你读的是翻译或英语专业,让你翻译菜名或佐料不会说的时候赶紧查词典,万一哪天就考到了这类词汇,比如今年的CATTI三口对话口译。
另外下面这几个常见的烹饪方式词汇,熟悉熟悉,万一哪天考试就考到了呢?
  • fry v.煎;油炸;炒

  • steam v.蒸

  • smoke v.烟熏

  • stew v.炖,焖

  • boil v.用开水煮,煮沸

 2. 三口汉英口译
会议致辞可谓是口译学习中的基础,没有比这更简单的一个类型。“换汤不换药”。在口译班级中,我其实强调过很多次,会议致辞是口译考试中的高频考点,不难,但是要非常熟练,闭着眼睛都能说出来这种。
往年的考试中出现过蒙特利尔灯光节致辞,中非孔子学院合作致辞,今年再次出现致辞汉译英,一点都不奇怪。
比如,此前的口译班级中给同学们练习过的素材,换了主题,套路没变。
聊一聊2021年下半年CATTI口译考试
3.三口英汉口译
讨论微软公司在中国的发展,英文介绍。据同学们反应,有点难,主要是英文句子太长,没有抓到核心信息。英译中的确是CATTI考试的难点,汉译英不管如何能听懂,学习口译的同学最起码能够动口翻。
英译汉就不同了,没听懂,想编信息也困难。老师经常说Fake it until you make it. 真正在考场中,有限的时间里,突然也不知道如何fake了!
回到话题本身,为何今年赶巧不巧,非得选择微软公司在中国的发展?我们把视角转向年初的时候。
 
有多少人还记得这样一条新闻:
 
聊一聊2021年下半年CATTI口译考试
看了下时间,去年的2月份,时间可真快。结果,世界前首富今年5月份再次爆出惊天动地的消息。
聊一聊2021年下半年CATTI口译考试
从考试素材角度来看,“名人离婚”绝对不是好的素材。但这个话题足够热点,选择合适的角度出题谈跨国公司在中国的发展,也不是空穴来风。
英译汉考试应对时老师都说就算没听懂也没关系,适当自行“组织”语言。然而,大部分信息都没有的情况下,真的挺难。
 
所以,听力理解力是核心。在实战口译中,不少译员表示英译汉相比汉译英要难。是否能够听懂,是否足够敏锐,是英汉口译的核心基本功,滴水穿石。

聊聊二口话题

 

聊完了三口,我们再来看看二口实务话题:
聊一聊2021年下半年CATTI口译考试
 
1.二口英译汉
其实看到汉译英话题有些惊喜,因为我又又“押题”了。打上引号,是因为我从来都不太赞成翻译类考试押题,就算涉险过关,基本功不扎实,也容易原形毕露。
但确确实实,这两个话题,我给学生布置过翻译练习。我找了找电脑里的文件夹,果不其然,
上半年6月份,给学生布置过的翻译作业,汉译英人口老龄化话题。

聊一聊2021年下半年CATTI口译考试

上半年4月份,给学生布置的有关脱贫攻坚的作业话题。

聊一聊2021年下半年CATTI口译考试

关于押题:我从来没有刻意去押题,只是因为我在翻译教学和学习中,我认为学习翻译就应该要看这些素材,与时俱进,随时follow时事新闻。只是碰巧,出题老师也在关注这些素材,也从这些素材挑选。散文也要进行甄选,不是所有散文素材都适合作为翻硕考试素材。
所以,加上一些挑选和甄别能力,其实重合和“押题”的概率也很大。
 
值得思考的一点:养成好的翻译学习习惯,你会发现考试考的话题和内容,都是你平时见过的,练习过的。参加考试,只不过是再做一次翻译练习,稳定发挥,结果不会差。
如果抱着侥幸的心理,试着考短期突破和冲刺,就能通过某个证书类考试,翻译学习的功利性太强,反倒耽误了夯实基本功的过程,日后的翻译实践中短板很难有效弥补。
持之以恒的输入,读外刊,做听力练习,做翻译练习,练习笔记,是夯实口译基本功必不可少的过程。
所以,如果看到这篇文章的你,正在按照这样的方向前进,应该感到开心,量变到质变只是时间问题,通过二级口译也只是时间问题。如果方向不对,或者依旧存在侥幸心理,试着调整方向。
2. 二口英译汉
今年的英译汉话题真的不能说更简单了,北京征收交通拥挤费,听到关键词基本上就可以预判话题的走向,造成了多少损失,给企业和城市带来了多大障碍等等,话题实属常规。
聊一聊2021年下半年CATTI口译考试
另外一篇英译汉聊的是抗疫,提到了援助塞尔维亚(Serbia),不算偏僻的话题。尤其是疫情期间,欧洲国家中,塞尔维亚可以说是和中国非常友好的朋友了。疫情是大热话题,一定会考察到。
 
但是,有同学把Serbia翻译成“塞尔比亚”,你是怎么滴?几个意思呢?
 
2021年下半年的口译考试,我们就先暂时聊到这里。
 
明天还有很多同学考CATTI笔译呢,与此同时也一起期待明天三笔和二笔分别会考到哪些话题。
 
让我们一起祝愿考笔译的同学考试顺利!
 
一年一度的“3小时打字比赛” 结束, 是时候认真审视翻译了!

Hope for the best!

via Interpreterdiary