翻译一下什么是:翻译二笔裸考经验分享帖

翻译一下什么是:二笔裸考经验分享帖


翻译裸考一次通过二口二笔经验分享,看到这个标题我为了看评论如何diss的就点进去了,没想到评论是真的来学经验的,然后我翻回去看原文,大意就是几点:第一你要记得带两个字典,第二提前多少分钟去等着进考场,第三点是记得交卷成功再离开。。。


我寻思这些不是所有具有完全民事行为能力人都能干出来的事么。


本来我现在应该在考场上了,但是我们团子(团子就是。。。我在新疆你们懂的)要求最近出入的人必须14天每天测核酸,如果不能蹭社区组织的,那就得去医院,我记得好像是一次80块钱还是多少的,加上来回的火车、住宿,而且住宿还不知道会不会要求隔离啥的,考一次试我应该1000多块钱出去了,加上目前用不到,所以果断放弃了哈哈哈哈。


然后我就发现这两天冒出来了超级多的“二笔/二口/三笔/三口裸考经验分享”,点进去无一例外都是听君一席话,如听一席话


这个考试裸考就相当于我们普通人不经过训练、学习、背诵,直接写出一篇完美的中文government工作报告,或者写出几百字中文的新闻联播稿子。


你说这有没有可行性?


何况还是用另外一种语言做这件事,啥都没接触过就突然开窍了,张嘴就是新闻联播?


像我那好朋友:姓王的郑同学,他们那种翻硕裸考一次过我信,但是这也不是我们所理解的裸考”


所以怎么会有人信能裸考一次过呢。。。更何况文章里每一个技巧还都是“准考证”上官方提醒学生的注意事项


训练、练习、学习都有一定的“便捷、高效技巧”,一件事的本身是没有技巧的,换句话说你可以在战术上有一些技巧,以帮助你更快、更有效地实现你的战略,但是没有战略上的技巧,战略上的技巧就相当于你把战术给减免了。---(来自我寄几个儿的毕业论文)。


再换句话说,你可以为了快速建楼,找两个施工队来一起,但是你不能为了建造更快,而不使用钢筋,或者不做保温层。


看大家对这个行业的无论主观还是客观的态度,翻译好像是语言类的天花板了,然后二笔/二口是翻译考试的半个天花板,你在房顶的半个天花板上面还想着裸考。

翻译一下什么是:翻译二笔裸考经验分享帖


不过你要是天赋异禀,也是能裸考过的,但问题是,如果你天赋异禀,你不会去看这个文章,就像我画画就真是拿来就画,没有系统学习,但是我也从来没看过相关帖子,你会啥的时候你也就不看了,既然去看,那就是还不能裸考,你瞅瞅这不就是个循环了么。


有没有发现很少有人分享一口/一笔裸考经验,因为他们不需要用这种方法吸引人,我身边有一些一笔一口的大神,到了这时候就不需要说什么裸考不裸考的话了,只要说自己是一笔一口就已经很让人佩服了。然后就是我这种白的不能再白的野生小白,尽可能还原翻译本来的样子,剩下中间的就各种把这个工作说的特别轻松特别简单,仿佛你没有裸考通过那就是你的问题一样


贩卖焦虑倒是真的给点实际的东西也行,一点开就是要每天练习,要每天听新闻,记得带字典,记得检查交卷,记得多尝试。。。


就是很难这一行,它就是很难,要吃很多苦,要忍耐很多事情,要亲历亲为地去做ip,实话实说,就是很难,虽然我知道都喜欢听:几天搞定xxx,或者这几个网站让你翻译月入过万之类的话。


几天搞定xxx是指,本身你就会这方面的知识,然后几天了解考试组成,然后你搞定了。


这几个网站翻译月入过万,是指这几个网站,牛掰的翻译他们会月入过万。


跟你有啥关系,跟你有啥关系,有啥关系。


反正我就是普通人,他们可能是仙女,普通人的我自己就是经历过:

“25块钱1000字,不允许机翻,甚至不允许trados,必须每个字都是手翻的,并且给你的文件是手机翻拍的一张纸,表格需要你自己排版,3小时交稿”


然后经历过挨骂、挑刺、人身攻击、白piao,以及明明是正确的,对方给我一通骂然后改成了我都没见过的样子,当时还掉了好多头发,虽然掉完了还是茂密翻译一下什么是:翻译二笔裸考经验分享帖


翻译一下什么是:翻译二笔裸考经验分享帖


不过为了给现存的最大的翻译市场的低价问题出一份力,加上签了别的,我没太多在低端市场停留,以前也提到了一方面是赚个钱,一方面是了解下一手信息。


所以经历了这么多事之后,作为普通+野生的小翻译,才慢慢在这个行业发展起来,除非是这个专业的,或者身边人背书非常多,一开始才会顺风顺水,不然裸考、裸入这个行业,怎么看都奇奇怪怪,它没道理啊问题是。


关于裸考的技巧我就一个,厚脸皮去,关于裸考还通过的技巧,早点治,剩下就是关于学习翻译的技巧,还是我之前分享的:


一开始:全文拆分一句一句练习,推荐上下的格式,从视觉上比较省力。


进阶:按小段落练习,左右格式,这时候左右看的是整体思维的正确还是错误。


再后面就是看个人情况了,我现在还是句和段来回练,练完一整篇再翻回去看,太多思路就容易忘了,一笔大神是怎么练的我就不知道了哈哈哈哈哈哈,反正我现在就想一点点研究,真的就是一个点点都不放过地研究。


总之,进来之前我也感觉好神好玄幻,进来之后张嘴我就知道你扯egg,还是希望还原给你们最真实的情况,现实就是:一个东西的价值和你对它的付出成正比。这也是心理学某些证不受待见的道理一样,同理还有各大自媒体平台上宣传的“好拿的证”,容易=没啥用。PS:天赋除外,每个人都有自己的天赋。


我是个野生的自由小白翻译,以上和一直以来的经验分享都是基于普通人+非翻译背景的角度分享的,更能贴近每一个人的实际情况,也希望在我这个普通人身上,你们能找到翻译的希望。



下次分享一下在练习的时候,我们到底要和参考译文对比啥东西。


---End---


via 林同学的英语笔记