Provide、dispose、arrange和position(作为动词)都描述“在……位置”、“在……地方”,有什么区别?
—————分割线—————
(1)先说dispose和arrange。
在有的同仁眼里dispose和arrange用法是相同的,就是同一个词,翻译中也混同处理。
实际上,这是错误的。
首先,dispose可以不假思索地全部处理成“布置”。例如:
The fabric 10 can also include an acquisition system50 disposed between the liquid permeable topsheet 18 and the wearer facing side of the absorbent core 14.
织物10还可以包括布置在液体可渗透的顶部片材18和吸收性芯部14的面向穿戴者的侧部之间的获取系统50。
然而,arrange不能直接全部处理成“布置”。
Arrange有两种用法:
第一,arrange有时和dispose用法是相同的。在此,“有时”指arrange描述的是单数名词的情况。例如:
The fabric 10 can also include an acquisition system50 arranged between the liquid permeable topsheet 18 and the wearer facing side of the absorbent core 14.
第二,但是,arrange在大多数情况下描述的是复数名词。例如arrange在有道词典中的释义第一条就是put into a proper or systematic order。
从arrange这个单词给人的感觉也知道,描述的是很多物体之间的关系。
因此,此时就不能简单译成“布置”了,而是“排列”,因为后者才是专利的撰写者的本意。
—————分割线—————
(2)对于provide来说,有以下这些要点:
(a)Provide几乎是专利中特有的词汇。
Provided on设置在……上、provided in设置在……中、provided at设置在……、provided with设置有(实际就等于have)这些表述都只在专利文件中出现,是普通英语中根本就看不到的。因此provide几乎可以视为一个法律术语。
Provide译为“设置”已经是约定俗成的,谁是第一个这么翻译的人由于年代久远已经不可考,而且provide译为“设置”可以明确地与dispose和arrange区分开。
(b)Provide与dispose和arrange的区别在于,provide几乎只用于第一次描述某个部件的句子中。
例如第一次说部件A在部件B表面上,是“部件A is provided on 部件B”,而下次再说和“部件A在部件B上”有关的内容就要说“部件A is disposed on 部件B”。
(c)对于中译英来说,一个问题是,provide译成“设置”,那么反过来“设置”译成什么?
“设置”有多种处理,常见的是三种:
第一种是“设置在……位置”,此时,和英文专利中相同,译成provide。
第二种是“把……值/物理量设置在……数值”,此时译成set。
第三种是“把……设置为……形式/配置”,此时译成configure。
和这个问题类似的,英文专利的方法步骤中诸如providing……的句子,provide就不宜译成“设置”了,因为非常容易造成歧义,应当使用词语最基本的意思“提供”。
(d)上文说到provide几乎可以视为一个法律术语。
实际上,provide就是一个法律术语。
在OA等中间文件的中译英时,对于“法律规定了……”,“规定”有以下这些译文:
provide、regulate、stipulate、prescribe、specify、describe。
那么其中在法律英语中最正式的“规定”是哪个?
不是读者不认识的stipulate、prescribe什么的。
最正式的“规定”恰恰是这个表面上谁都认识的provide.
而provide的名词provision/provisions有两个意思,一是具体的“法条”,二是较general的法条体现的“法律规定”。
除了强调特别具体的法条时使用provision以外,绝大多数情况下用复数provisions。
例如the provisions of Article 22(3) of Patent Law,专利法第二十二条第三款的规定。
—————分割线—————
(3)position(作为动词)译为“定位”。
在讨论position之前,要先说名词position和location,才能更好地理解动词position。
Position译成“位置”,这没什么好说的。
Location也是位置吗?
Position是广义的“位置”,例如物体在空间中的位置,或者装置中的各种部件的相对位置等。
而location是“地理位置”,是在地图上的位置、经纬度位置等。在英译中时绝大多数情况下,应译成“地点”。
对于这一点,读者可以查看有道词典中location的英英释义和例句,都是这个意思,博主懒得贴……
说完position和location,对于其的动词position和locate:
二者都译成“定位”,基本不能译成别的。
二者的区别是:
Position的定位是“放置”,即place;
Locate的定位是“找到……的位置在哪”。
有道词典:
Locate
1. discover the location of;determine the place of; find by searching or examining
"Can you locate your cousinsin the Midwest?"
2. determine or indicate the place,site, or limits of, as if by an instrument or by a survey
"Our sense of sight enables usto locate objects in space"
以前博主中了GPS(Global Positioning System)的毒,以为positioning是locate的意思,后来才发现这么著名常用的词,居然也写错了。
英文专利中常见的是located,这就不是上文那个意思了,一般可以直接译成“位于”。
但是也有例外,应当根据具体情况处理。例如:
The spherical cover is then located at least partially over the semi-conductor chip.
错误:球形的盖子然后至少部分地位于半导体芯片上。
正确:球形的盖子然后被定位为至少部分地在半导体芯片上。
已经有then,说明这是一个过程(方法)中的一个步骤,locate是动作。而且这句话将locate当成position使用了。
希望以上已经把这些词汇说清楚了。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
本是个人公众号,本的所有文章的著作权完全归作者个人所有。
本的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加博主个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。新注册没有留言功能,可以关注同名知乎号《小赵说涉外专利》互动讨论。
欢迎扫码关注本《小赵说涉外专利》:
发表评论